中國第一本從德文迻譯的尼采原著,魯迅囑咐梵澄翻譯並親自校對;另收錄梵澄節譯尼采《人間的,太人間的》
##吾從來沒見過如此厚顔無恥之人
評分##姑且不談理論,單論寫這方麵,尼采也勝過諸多哲學傢太多。
評分##沒有下文的開風氣之先 漢語世界真正開始大規模譯介尼采還是上世紀末,但是一個統一的理解與深刻全麵的認識至今沒有形成…… 尼采的文字越看越像叔本華般的“黑格爾”式????隻不過他是首個采用非理論化的敘述風格進行哲學創作和錶達的德國古典哲學譜係的人,實際上他也仍舊是黑格爾範圍內的,掙紮,與前兩年的感受相同 尼采的譯本很多,但翻譯好的並不多,這一本對於當下的哲學閱讀並無獨到之處,崇文這一套裏徐梵澄先生在年輕時的翻譯作品
評分##我不是哲學傢 不做評論
評分##最喜歡的版本
評分##我不是哲學傢 不做評論
評分##不必再在意這個世界與他人的眼光瞭。
評分##最有意思的莫過於,梵澄將《人性的,太人性的》譯作《人間的,太人間的》,還原瞭尼采的本意。
評分##瞧這個人,一腳踏齣地球之外,領先人類六韆尺,叫人膜拜又惶恐。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有