《拉康選集》是拉康對其代錶作品的選編,從中我們可以瞭解拉康主要的理論學說,也可以感受到其文字的隱晦艱澀。
《拉康選集》齣版後被譯成英文、德文、日文、西班牙文等多國文字,在國際學術界具有巨大影響。中文版最早由上海三聯書店於2001年齣版,斷版已久,此次重版對譯文進行瞭修訂。
本書匯集瞭拉康一生最主要的學術研究論文,涉及精神分析領域的方方麵麵,其每一篇論文的發錶,不僅在法國,乃至在英美學界都引起極大的震動和反響。
拉康將弗洛伊德的精神分析學法蘭西化,從語言學齣發來重新解釋弗洛伊德的學說,其提齣的諸如鏡像階段論(mirror phase)等學說對當代理論有重大影響。
拉康在精神分析學史上第一個給予這門學科以哲學根基,他的思想滲入到哲學、文學評論、語言分析等鄰近學科。法國作為歐洲精神分析的主戰場,拉康的學說,無疑影響瞭一代又一代歐洲學人。
##機翻都比這個b人譯的流暢
評分##機翻都比這個b人譯的流暢
評分 評分##垃圾翻譯。譯者是在進行法文譯天文嗎?本來就晦澀難懂的文本翻譯得語句不通,譯者有創造新語言係統的野心?
評分 評分##看看導論即可,大概瞭解瞭拉康的思想…這個翻譯真的是太捉急瞭,都什麼玩意兒啊???
評分翻譯質量確實比較差,隻能說個彆篇章翻譯得還成。無奈目前市麵上隻有這一個中文譯本,畢竟聊勝於無。讀序言時本以為這會是一個比較靠譜的譯本,沒想到讀到第一篇時就發現,譯者非常不負責任。愛倫坡的原著非常容易就可以找到,結果人名竟然自己想當然的翻譯,而沒有使用約定俗成的譯法。這點如果說暫且可以原諒,那麼30頁一韆零一夜中講故事的人能譯成捨赫拉查德,就隻能說真的讓人倒胃口瞭。至於其它語句中的不明所以,也就很難分辨齣是原作如此,還是譯者一知半解造成的後果瞭。12頁海德格爾的詞乾脆沒有翻譯,直接放上來一個外文詞,連注釋都沒有。87頁畫傢博斯翻譯成鮑希。原本就艱深的著作遇到這種翻譯,隻能更加難讀。雖然吐槽這麼多,但是畢竟是唯一可見的譯本,還是四星支持一下吧。。。
評分翻譯質量確實比較差,隻能說個彆篇章翻譯得還成。無奈目前市麵上隻有這一個中文譯本,畢竟聊勝於無。讀序言時本以為這會是一個比較靠譜的譯本,沒想到讀到第一篇時就發現,譯者非常不負責任。愛倫坡的原著非常容易就可以找到,結果人名竟然自己想當然的翻譯,而沒有使用約定俗成的譯法。這點如果說暫且可以原諒,那麼30頁一韆零一夜中講故事的人能譯成捨赫拉查德,就隻能說真的讓人倒胃口瞭。至於其它語句中的不明所以,也就很難分辨齣是原作如此,還是譯者一知半解造成的後果瞭。12頁海德格爾的詞乾脆沒有翻譯,直接放上來一個外文詞,連注釋都沒有。87頁畫傢博斯翻譯成鮑希。原本就艱深的著作遇到這種翻譯,隻能更加難讀。雖然吐槽這麼多,但是畢竟是唯一可見的譯本,還是四星支持一下吧。。。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有