1. 美國國傢圖書奬、普利策詩歌奬獲得者華萊士•史蒂文斯詩歌和文論集。
2. 翻譯傢陳東飚、詩人張棗經典譯本,詩人陳東東選編。
3. 獨傢收錄詩人張棗翻譯的《徐緩篇》全篇,完整收錄陳東飚翻譯的文論集《必要的天使》,從中一窺史蒂文斯的詩藝和詩歌精神。
4. 史蒂文斯視寫作為純然私人的興趣,因此終生不與文學界人士往來。在美國現代詩壇,他以一個保險公司的高級職員,在遠離紐約文藝界的康州小鎮上居住,卻意外地讓自己的名字寫進瞭文學史。
詩歌洗刷瞭世界的貧乏、多變、邪惡和死亡。它是當下的完美,是世界不可救藥的貧乏中的滿足。——華萊士•史蒂文斯
他是一個大器晚成的詩人,一個耐心的循序漸進的大師,一個羞於詩歌的外在名望而隻沉溺於“語言之樂”的奇異的享樂主義者。——張棗
——————————————
華萊士•史蒂文斯是20世紀美國著名現代主義詩人,美國國傢圖書奬、普利策詩歌奬、麥剋阿瑟奬獲得者,被評論傢稱為“詩人中的詩人”。史蒂文斯大學時就讀於哈佛,後在紐約法學院攻讀法律。1903年畢業後,先在紐約乾瞭十幾年律師工作,1916年進入康涅狄格州的哈特福德意外事故保險公司,1934年齣任公司副總裁,直到退休。他的兢兢業業,他的條理分明,他豐富的內心和隱忍的語言分寸感,不僅打理瞭必要的日常事務,也成就瞭詩歌這個超級虛構的美麗事業。他使我們相信,詩歌就是一種因地製宜,是對深陷於現實中的個人內心的安慰。史蒂文斯的偉大不僅僅在於他堅持瞭浪漫主義以來想象力的崇高,而且還在於他堅信現實世界之事實性和事理性的崇高。現實就是想象,世界不自外於詩歌,詞就是物,寫作就是生存,而生存,這個“堆滿意象的垃圾場”,纔是詩歌這個“超級虛構”的唯一策源地。史蒂文斯一生追溯的詩意,就是圍繞著這個主題展開的。其一貫性和不屈不撓的錶達意誌,讓人驚嘆。詩人心智之豐滿穩密,處理手法之機敏玄妙,造境之美麗,令人艷羨和摺服。
本書由詩人陳東東選編,翻譯傢陳東飚、詩人張棗閤譯,精選史蒂文斯87首傳世詩歌,並獨傢收錄詩人張棗翻譯的《徐緩篇》全篇、陳東飚翻譯的文論集《必要的天使》,從中一窺史蒂文斯的詩藝和詩歌精神。
##“沒有哪個春天能越過子午綫”“英雄在熟人中很難是英雄” 是在校對導師的張棗譯本集時候看的
評分##很喜歡Wallace Stevens詩的音樂感。書裏除瞭詩還有文論,有些地方感覺很精闢,但又有些地方不好懂,不是寫給我這種大眾讀者的。
評分##重讀史蒂文斯。
評分##隻能看懂張棗譯的部分 可能源自他本身詩人的身份
評分藍色的封麵很美,上一次見到這麼純粹的藍,還是同齣版社的那兩本保羅·策蘭。可惜史蒂文斯的詩我一直get不到,他本來就很晦澀瞭,翻譯隻把他的詩變得更晦澀。開篇陳譯的幾首詩就挫敗瞭我,因為讀不懂,也許是我的閱讀問題,是到基本的句意都無法理解的地步,更何談進入文本空間。隨手摘一段:“同樣青春好過那虛弱,起皺 耐心矚望單單一道妄想之晨曦的老年;也並無令人不安的光芒 生來即無用之極又不祥之極 毀壞青春的朝聖那至高的愉悅 激情滿懷穿越那歡樂的塵世。”加上字體小而密集,實在沒有勇氣去挑戰那些長詩瞭。
評分##沒接觸過史蒂文斯,記得博爾赫斯對其贊不絕口。個人印象:1.《看一隻黑鳥的十三種方式》最佳,其直觀的(精度?)不遜色於卡夫卡的某些格言和片段,而且有意外2.愛用的顔色——藍色(的吉他),藍紫色(的煙霧這類)。蘭波對顔色的使用能給我帶來更大的刺激3.在不同詩歌中重復齣現至少四次的短語——“事物如其所是”4.個人推斷詩人比較喜歡的時間場景——清晨,房間
評分##《最高虛構筆記》的再版。人丟棄對神的信仰之後,詩歌就替補瞭空缺,作為對生命的補償。一首詩是一顆流星。詩歌隻會顯現給天真的人。心智是世界上最有實力的東西。我們從不通過智力抵達。但通過情感,我們總是在抵達,比如詩歌、幸福、高山、遠景。想象就是浪漫。詩人充沛地感到瞭每件事物的詩意。對生活所懷抱的詩意胸襟要大於任何一首具體的詩。認識到這一點就是開始認識詩的精神。詩是詩人創造的自然界。詩歌洗刷瞭世界的貧乏、多變、邪惡和死亡。它是當下的完美,是世界不可救藥的貧乏中的滿足。詩歌尋找那不可言說的事物。詩歌是學者的藝術。研究和理解虛構的世界正是詩人的作為。偉大的徵服是對現實的徵服,隻是像慣常那樣再現生活的一瞬是不夠的。上帝是某物的象徵,它可以采取其他的形態,比如說,高貴詩歌的形態。詩人是一個神。
評分##“沒有哪個春天能越過子午綫”“英雄在熟人中很難是英雄” 是在校對導師的張棗譯本集時候看的
評分##重讀史蒂文斯。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有