【内容简介】
“鲁拜”指的是波斯的四行诗体,其中,波斯11世纪的数学家、天文学家奥玛珈音创作的“鲁拜”流传甚广,已成为世界文学史上的杰作。19世纪,英国文学家爱德华•菲茨杰拉德选译了奥玛珈音的101首“鲁拜”,结集为《鲁拜集》,其英译本辞藻优美、意境灵动,吸引了世代读者,成为英语文学中的名篇。在中国,《鲁拜集》也不断吸引作家、诗人进行翻译创作,郭沫若、胡适、闻一多、徐志摩、朱湘等名家都翻译过《鲁拜集》,迄今约有二十多个译本。译林出版社版本选用菲茨杰拉德的英译本,物理学家、诗人黄克孙先生的汉译本,他以七言绝句衍译,获得了钱锺书先生盛赞。
【编辑推荐】
波斯诗人奥玛珈音的《鲁拜集》自11世纪流传至今,吸引、迷住了世代的读者,诗人、作家、插画家、出版人都在各自的时代以不同的方式为这部诗集赋予新的意义,回应奥玛珈音对人生和宇宙的诗意思索。
译林出版社新版《鲁拜集》为19世纪英国文学家爱德华•菲茨杰拉德的英译本,20世纪物理学家、诗人黄克孙的七言绝句汉译本,并收录插画家埃德蒙•杜赖克、罗伯特•斯图尔特•谢里夫斯的高清精美彩插,合计26幅,装帧采用精装烫金,书口3面刷金工艺,倾力打造藏书佳品。
【名人评价及推荐】
黄先生译诗雅贴比美FitzGerald原译。FitzGerald书札中论译事屡云“宁为活麻雀,不做死鹰”(better a live sparrow than a dead eagle),况活鹰乎?
——钱锺书
《鲁拜集》所表达的感情,包含了哲人的迷惑和诗人的潇洒。但文学,特别是诗,zui终是对语言负责的。珈音的原作一定是波斯文学传统的产物。而费氏的译诗,空灵洒脱,怀古感慨,声调铿锵,韵脚美妙,则是英国文学登峰的作品。六十年前,少年时,我很向往费氏的诗。它构出的境界,往往在心中涌现。它的诗情,通过中文传统,很自然地就化为七言绝句。
——黄克孙
奥玛珈音的诗在世界文学史上占着独一的地位。难得的是一个大数学家纵情于诗章以为自娱。奥玛珈音包含了纯科学需要的zui严密的思维和诗人所需的想象力和性灵。像罗马门神雅努斯(Janus)一样,他可以说是一个两面人。
——波斯学者,爱德华•考埃尔
##这种阅读感觉太奇怪了:就是这个译本已经不知道转了几手,到底谁是作者呢,想表达的东西是什么呢?感觉个更像是逐层意志叠加之后制造出的“怪物”,默认不从波斯语翻译难道也可以成为一种惯例吗?感觉对于原作者本人来说真的是太不尊重太失礼了。
评分##中文基础太差,无力欣赏七言。
评分##中文基础太差,无力欣赏七言。
评分##Look to the blowing Rose about us— “Lo, Laughing,” she say, “into the world I blow, At once the silken tassel of my Purse Tear, and its Treasure on the Garden throw.” 玫瑰周遭向我开, 嫣然浅笑更低徊: “看侬一解柔丝蕾, 红向千园万圃来。” 原诗没读过,语言不通应该也读不懂。据说费氏翻译得空灵洒脱,而黄先生翻译的七言绝句更近中国文化。无论英译或汉译,皆朗朗上口,语感甚好,且不论原著如何,单读这两种译作亦是享受。 奥玛珈音与黄克孙都是科学家兼诗人!在某个层面上,这俩身份的确拥有共同的思维模式。世界是科学的,也是充满诗意的。
评分##不通世理的人啊,你本无影无形, 你原本只是一阵清风, 你的生命介于两个虚无之间, 你周围一切和你的内心本都是虚空。
评分##这样翻译过来,几乎已经是全新的诗了~虽然美,但确实是“不信”的。无怪乎有人坚持诗歌是不可译的,在重生的过程中损失了太多太多……从《走向圣城》看过来,更觉得原有的波斯语境下的恢弘大气已经消亡。
评分装帧甚美,汉译极佳。
评分装帧甚美,汉译极佳。
评分装帧甚美,汉译极佳。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有