鲁拜集

鲁拜集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

(波斯) 奥玛珈音
图书标签:
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
【目录】
译序
题诗
鲁拜集
译后记
· · · · · · (收起)

具体描述

【内容简介】

“鲁拜”指的是波斯的四行诗体,其中,波斯11世纪的数学家、天文学家奥玛珈音创作的“鲁拜”流传甚广,已成为世界文学史上的杰作。19世纪,英国文学家爱德华•菲茨杰拉德选译了奥玛珈音的101首“鲁拜”,结集为《鲁拜集》,其英译本辞藻优美、意境灵动,吸引了世代读者,成为英语文学中的名篇。在中国,《鲁拜集》也不断吸引作家、诗人进行翻译创作,郭沫若、胡适、闻一多、徐志摩、朱湘等名家都翻译过《鲁拜集》,迄今约有二十多个译本。译林出版社版本选用菲茨杰拉德的英译本,物理学家、诗人黄克孙先生的汉译本,他以七言绝句衍译,获得了钱锺书先生盛赞。

【编辑推荐】

波斯诗人奥玛珈音的《鲁拜集》自11世纪流传至今,吸引、迷住了世代的读者,诗人、作家、插画家、出版人都在各自的时代以不同的方式为这部诗集赋予新的意义,回应奥玛珈音对人生和宇宙的诗意思索。

译林出版社新版《鲁拜集》为19世纪英国文学家爱德华•菲茨杰拉德的英译本,20世纪物理学家、诗人黄克孙的七言绝句汉译本,并收录插画家埃德蒙•杜赖克、罗伯特•斯图尔特•谢里夫斯的高清精美彩插,合计26幅,装帧采用精装烫金,书口3面刷金工艺,倾力打造藏书佳品。

【名人评价及推荐】

黄先生译诗雅贴比美FitzGerald原译。FitzGerald书札中论译事屡云“宁为活麻雀,不做死鹰”(better a live sparrow than a dead eagle),况活鹰乎?

——钱锺书

《鲁拜集》所表达的感情,包含了哲人的迷惑和诗人的潇洒。但文学,特别是诗,zui终是对语言负责的。珈音的原作一定是波斯文学传统的产物。而费氏的译诗,空灵洒脱,怀古感慨,声调铿锵,韵脚美妙,则是英国文学登峰的作品。六十年前,少年时,我很向往费氏的诗。它构出的境界,往往在心中涌现。它的诗情,通过中文传统,很自然地就化为七言绝句。

——黄克孙

奥玛珈音的诗在世界文学史上占着独一的地位。难得的是一个大数学家纵情于诗章以为自娱。奥玛珈音包含了纯科学需要的zui严密的思维和诗人所需的想象力和性灵。像罗马门神雅努斯(Janus)一样,他可以说是一个两面人。

——波斯学者,爱德华•考埃尔

用户评价

评分

##装帧插画甚美。意象和话题主要是是美酒、葡萄、 陶器、时间、生死。译文是背景意象改编的七言律诗,完全是新的作品。虽然有点奇怪,但感觉有的译文比英文还精美。译文作者MIT物理博士+美国院士,还翻译了易经,古典文学水准也令人敬仰。

评分

##似乎收录了101首,英文原版是110首。

评分

评分

##你原本只是一阵清风,你生命介于两个虚无之间,你周围一切和你的内心本都是虚空

评分

##没有读过白文版,但是这一版我非常喜欢。黄先生介绍了翻译的初衷,也介绍了英译的情况,他最终选择以一种汉语言的诗意来传达古代波斯的诗情,我觉得未尝不可。如果菲茨杰拉尔德都可以在英译中搞出宗教来让大家理解诗歌的深意,那为何中文版不行呢?何况黄先生的诗文还如此优美,所化用的典故又如此贴切。这本书的装帧很美,也保留了2位英国插画家的作品。不过我觉得英国十八世纪的插图,果然比起波斯,更偏向于印度风,这也算是他们的一种偏见吧。

评分

评分

评分

##Look to the blowing Rose about us— “Lo, Laughing,” she say, “into the world I blow, At once the silken tassel of my Purse Tear, and its Treasure on the Garden throw.” 玫瑰周遭向我开, 嫣然浅笑更低徊: “看侬一解柔丝蕾, 红向千园万圃来。” 原诗没读过,语言不通应该也读不懂。据说费氏翻译得空灵洒脱,而黄先生翻译的七言绝句更近中国文化。无论英译或汉译,皆朗朗上口,语感甚好,且不论原著如何,单读这两种译作亦是享受。 奥玛珈音与黄克孙都是科学家兼诗人!在某个层面上,这俩身份的确拥有共同的思维模式。世界是科学的,也是充满诗意的。

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有