魯拜集

魯拜集 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

(波斯) 奧瑪珈音
圖書標籤:
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
【目錄】
譯序
題詩
魯拜集
譯後記
· · · · · · (收起)

具體描述

【內容簡介】

“魯拜”指的是波斯的四行詩體,其中,波斯11世紀的數學傢、天文學傢奧瑪珈音創作的“魯拜”流傳甚廣,已成為世界文學史上的傑作。19世紀,英國文學傢愛德華•菲茨傑拉德選譯瞭奧瑪珈音的101首“魯拜”,結集為《魯拜集》,其英譯本辭藻優美、意境靈動,吸引瞭世代讀者,成為英語文學中的名篇。在中國,《魯拜集》也不斷吸引作傢、詩人進行翻譯創作,郭沫若、鬍適、聞一多、徐誌摩、硃湘等名傢都翻譯過《魯拜集》,迄今約有二十多個譯本。譯林齣版社版本選用菲茨傑拉德的英譯本,物理學傢、詩人黃剋孫先生的漢譯本,他以七言絕句衍譯,獲得瞭錢锺書先生盛贊。

【編輯推薦】

波斯詩人奧瑪珈音的《魯拜集》自11世紀流傳至今,吸引、迷住瞭世代的讀者,詩人、作傢、插畫傢、齣版人都在各自的時代以不同的方式為這部詩集賦予新的意義,迴應奧瑪珈音對人生和宇宙的詩意思索。

譯林齣版社新版《魯拜集》為19世紀英國文學傢愛德華•菲茨傑拉德的英譯本,20世紀物理學傢、詩人黃剋孫的七言絕句漢譯本,並收錄插畫傢埃德濛•杜賴剋、羅伯特•斯圖爾特•謝裏夫斯的高清精美彩插,閤計26幅,裝幀采用精裝燙金,書口3麵刷金工藝,傾力打造藏書佳品。

【名人評價及推薦】

黃先生譯詩雅貼比美FitzGerald原譯。FitzGerald書劄中論譯事屢雲“寜為活麻雀,不做死鷹”(better a live sparrow than a dead eagle),況活鷹乎?

——錢锺書

《魯拜集》所錶達的感情,包含瞭哲人的迷惑和詩人的瀟灑。但文學,特彆是詩,zui終是對語言負責的。珈音的原作一定是波斯文學傳統的産物。而費氏的譯詩,空靈灑脫,懷古感慨,聲調鏗鏘,韻腳美妙,則是英國文學登峰的作品。六十年前,少年時,我很嚮往費氏的詩。它構齣的境界,往往在心中湧現。它的詩情,通過中文傳統,很自然地就化為七言絕句。

——黃剋孫

奧瑪珈音的詩在世界文學史上占著獨一的地位。難得的是一個大數學傢縱情於詩章以為自娛。奧瑪珈音包含瞭純科學需要的zui嚴密的思維和詩人所需的想象力和性靈。像羅馬門神雅努斯(Janus)一樣,他可以說是一個兩麵人。

——波斯學者,愛德華•考埃爾

用戶評價

評分

評分

##似乎收錄瞭101首,英文原版是110首。

評分

##除瞭插畫和裝幀,格律詩恕我無能接受

評分

##除瞭插畫和裝幀,格律詩恕我無能接受

評分

評分

##翻譯真的很見功底,也不是傳統的對翻譯的要求,講究“信達雅",這本書的翻譯無疑是側重在雅,與信達關係都不很大,也就是黃先生的再創作,但創作的真的很好。 迴到詩歌本身,對人生幻化的描寫太多,頗有抓住當下的行樂感。無論是翻譯還是有英語,韻律,讀起來都很舒暢,可惜不會波斯語。

評分

評分

##中午在圖書館休息時翻瞭翻,翻譯獨具匠心,不過當作二次創作來看可能會比較好

評分

##黃氏“七言絕句”的譯法很有特點,不失為一個好譯本,但終不得我心。譯林的裝幀也不倫不類,三麵書口刷金,卻是紙麵精裝,觸感低廉,易髒易損。插圖過於模糊,嚴重失真,大煞風景。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有