費德⾥科·加西亞·洛爾迦(1898-1936),在西語⽂學的殿堂中是全球知名度僅次於《堂吉訶德》作者塞萬提斯的偉大詩人。在詩歌的世界裏,美國有惠特曼,智利有聶魯達,英國有葉芝,西班牙有洛爾迦。對於西班牙來說,洛爾迦是永遠的“安達盧西亞之子”,他以純真熱烈的赤子之心,歌頌安達盧西亞澄澈的泉水、芳香的橙花、遼闊的⼤海、燦爛的星空,他的詩歌中蘊藏著西班⽛的靈魂。1936年8月19日,年僅38歲的洛爾迦因反對法西斯主義叛軍而慘遭槍殺。洛爾迦之死,是西班牙現代史上一道難以愈閤的傷口。
本書收錄31首洛爾迦的傳世之作,采用著名詩人北島推崇的戴望舒經典譯本,並收錄北島2萬字長文,講述洛爾迦的傳奇一生,解析他的詩歌藝術及對中國詩壇的巨大影響。本書為精裝、全彩印刷,配有墨西哥畫傢加布裏埃爾·帕切科專為洛爾迦詩歌繪製的唯美夢幻插圖,以及洛爾迦基金會官方授權的洛爾迦珍貴曆史照片和繪畫手稿,為讀者呈現洛爾迦詩歌極緻的浪漫與純真。
##啊,愛不釋手,這本書做得太好看瞭,太好看瞭!
評分##人文社一六年齣版過戴望舒的譯本,篇幅不多,北島一文纔是重頭戲,但也無甚可讀。
評分##書做的是真好看 裝幀 插圖 美妙又貼切 讀起來相當舒服 詩很棒 戴望舒的翻譯也很流暢 注重詩的音樂性 北島的文對於理解詩人及其詩也有很重要的作用 洛爾迦不是完人 是個詩人 是個少年 熱情而浪漫
評分##果麥的文學經典圖書的定位,果然就是那種非常適閤收藏,而且雖然價格稍微有一點高但也不是不能接受。這本就是,不管是裝幀還是內容,都是一本讓人愛不釋手的書。戴的翻譯雖然個彆用詞有些陳舊,但詩人譯詩,好幾句譯得都很靈動。北島的長文也都是乾貨,既有助於瞭解詩人生平,又有助於瞭解詩歌本身;難得的是文章裏還配瞭洛爾迦的珍貴照片、手稿和畫作(我主要是想看畫hhhhhh,全是綫稿,還挺後現代的,但是比同時期的畢加索好懂)。還有墨西哥畫傢的插圖,藍色為主色調,夢幻、悲傷,跟詩歌的整體情緒十分契閤。
評分##“霜花的繁星 / 和那打開黎明之路的 / 黑暗的魚一起到來。/ 無花果用砂紙似的樹枝 / 摩擦著風,/ 山,未馴服的貓 / 聳起激怒的龍舌蘭。” “石頭是一個肩膀,它負荷著時間擱上來的 / 眼淚和樹林、綬帶和行星。”
評分##插畫太美瞭,與洛爾迦的風格實在契閤。愛這一本藍色。大學時讀過的《時間的玫瑰》,現在好像沒讀過一樣……都記不住瞭
評分##洛爾伽的詩像晨間點心,充盈氣泡和彈性,不很復雜,文字和詞語的組閤如同自發跳動到瞭應有位置,船在海上,馬在山中,順其自然的流暢,原來顧城筆下的那份靈巧是有傳承的。 詩本身隻是一種有創意的語言,詩在讀詩人打開書本的時候,纔浮現意義,變作瞭詩。語言發展到瞭如今更覺得,化繁為簡去僞存真纔最難
評分##洛爾伽的詩像晨間點心,充盈氣泡和彈性,不很復雜,文字和詞語的組閤如同自發跳動到瞭應有位置,船在海上,馬在山中,順其自然的流暢,原來顧城筆下的那份靈巧是有傳承的。 詩本身隻是一種有創意的語言,詩在讀詩人打開書本的時候,纔浮現意義,變作瞭詩。語言發展到瞭如今更覺得,化繁為簡去僞存真纔最難
評分##“霜花的繁星 / 和那打開黎明之路的 / 黑暗的魚一起到來。/ 無花果用砂紙似的樹枝 / 摩擦著風,/ 山,未馴服的貓 / 聳起激怒的龍舌蘭。” “石頭是一個肩膀,它負荷著時間擱上來的 / 眼淚和樹林、綬帶和行星。”
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有