本書涉及的四位詩人——亞曆山大•蒲柏、沃爾特•惠特曼、艾米莉•狄金森和威廉•巴特勒•葉芝——來自三個世紀和三個國傢,他們的思維方式具有獨特的特點。針對將抒情詩的思想和可靠的見解相分離的常見做法,本書作者闡述瞭詩人在創作過程中思考是如何運作的,以及如何從詩的錶層推斷齣這種思想的演變。還闡述瞭一個詩人在摸索一個給定的主題時,是如何通過在一首又一首的詩中對這個主題進行重新構建來進行連續思考的,創造一個活躍的思考過程,從而産生這些詩歌所采用的完全不同的內在結構形狀。
##蒲柏的微縮、模仿和嘲諷,惠特曼的謄寫、重復以及抵禦誘惑,狄金森對連續性的改造和梳理,葉芝的形象化思維與論斷式思考。考察詩人的認知模式對於理解詩人的藝術是必不可少的。文德勒捏齣瞭四個剔透的詩人晶體。
評分##翻譯遠不如文德勒的另外兩本,但依然是最值得學習和閱讀的詩歌批評,提齣一個具有普遍性的詩思問題,然後在不同詩人的句法和技巧本身中尋找對相似詩思問題的不同迴答方式,而這反過來令我們更深的體會到每一位大詩人特殊的詩思運轉方式,一種文德勒的絕活。
評分##要是詩能附上原文就好瞭……翻譯也沒那麼差吧,起碼算是可讀的。
評分##翻譯竟可以語言不通到如此地步????
評分##翻譯竟可以語言不通到如此地步????
評分##隻讀瞭葉芝一章,每頁的翻譯錯誤都接近兩位數吧,生氣
評分##翻譯遠不如文德勒的另外兩本,但依然是最值得學習和閱讀的詩歌批評,提齣一個具有普遍性的詩思問題,然後在不同詩人的句法和技巧本身中尋找對相似詩思問題的不同迴答方式,而這反過來令我們更深的體會到每一位大詩人特殊的詩思運轉方式,一種文德勒的絕活。
評分##還沒有讀完,Vendler好厲害,但翻譯確實差點意思
評分##這是什麼鬼翻譯啊???你真以為隻要懂英語就能做翻譯瞭是嗎?你連作者的意思都看不懂怎麼好意思翻給讀者看啊!對不起我衝動瞭可是我真的看不瞭自己喜歡的東西被糟蹋,真的達咩! 哦我隻看瞭文德勒談葉芝那一章。之前從來沒有注意到Among School Children的結構竟然這麼完美,真的,完!美!啊幸福得想哭。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有