我們當時相愛而實在無知

我們當時相愛而實在無知 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[英] 威廉·莎士比亞
圖書標籤:
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
前 言 ............................................................................................. 1
第一輯
威廉·莎士比亞(1564—1616)
“過往世代的記載裏常常見到”
(《十四行詩集》第106 首) .......................................................... 17
“我看你永遠不會老,美貌不會變”
(《十四行詩集》第104 首) .......................................................... 19
“你在我身上會看見這種景緻”
(《十四行詩集》第73 首) ............................................................ 21
“既然是鐵石、大地、無邊的海洋”
(《十四行詩集》第65 首) ............................................................ 23
“當初隻有我一個人請求你幫助”
(《十四行詩集》第79 首) ............................................................ 25
“我承認你並不跟我的詩神有緣”
(《十四行詩集》第82 首) ............................................................ 27
“如果我活過瞭心滿意足的一生”
(《十四行詩集》第32 首)  ............................................................ 29
“活下去還是不活:這是個問題”
(哈姆雷特獨白) ............................................................................ 31
“明朝是伐倫汀節日”
(莪菲麗亞瘋歌) ............................................................................ 35
“可是我以為總是丈夫先不好”
(愛米麗亞颱詞) ............................................................................ 37
“赤裸裸的可憐蟲,不管你們在哪兒”
(裏亞王獨白) ................................................................................ 39
“來吧,我們進監獄去”
(裏亞王颱詞) ................................................................................ 41
“明天,又一個明天,又一個明天”
(麥剋白斯颱詞) ............................................................................ 43
“金子? 閃亮的黃金!”
(泰門獨白) ..................................................................................... 45
“五㖊深躺下瞭你的父親”
(愛裏爾挽歌) ................................................................................ 47
“熱鬧場結束瞭”
(普洛斯佩羅颱詞) ........................................................................ 49
第二輯
約翰·多恩(1572—1631)
歌  ...................................................................................55
彆離辭:節哀  ..............................................................57
本·瓊孫(1573—1637)
給西麗亞  .......................................................................63
莎士比亞戲劇集題詞  .................................................. 65
約翰·威伯斯特(1580—1625)
“招喚知更雀和鷦鷯一齊來幫一手”
(考奈麗雅挽歌)  ............................................................................ 75
約翰·米爾頓(1608—1674)
為畢亞德濛特晚近發生大屠殺抒憤  ......................... 77
約翰·薩剋令(1609—1642)
“為什麼這樣子蒼白,憔悴,癡心漢” ........................ 79
安德魯·瑪弗爾(1621—1678)
給羞怯的情人  ...............................................................83
花園
內戰後作  ......................................................................................... 87
約翰·德萊頓(1631—1700)
梓姆理  ...........................................................................93
第三輯
亞力山大·蒲伯(1688—1744)
海姆普敦宮  ...................................................................101
泰門的莊園  ...................................................................103
薩繆爾·約翰孫(1709—1784)
勢利  ...............................................................................113
托麥斯·格雷(1716—1771)
墓畔哀歌  .......................................................................115
威廉·布雷剋(1757—1827)
歡笑歌  ...........................................................................131
掃煙囪孩子  ...................................................................133
掃煙囪孩子二  ...............................................................135
一棵毒樹  .......................................................................137
老虎  ...............................................................................139
羅伯特·布恩士(1759—1796)
頓肯· 格雷  ...................................................................145
人總是人  .......................................................................149
第四輯
威廉·渥茲渥斯(1770—1850)
我們是七個  ...................................................................159
蘇珊的冥想  ...................................................................167
露西(五)  .....................................................................169
割麥女  ...........................................................................169
法國兵和西班牙遊擊隊  .............................................. 173
喬治·戈頓·拜倫(1788—1824)
“想當年我們倆分手”  .................................................. 177
滑鐵盧前夜  ...................................................................181
哀希臘  ...........................................................................185
天上的公務  ...................................................................195
佩西·白捨·雪萊(1792—1822)
西風頌  ...........................................................................201
英國人民歌  ...................................................................211
給—— ...........................................................................215
約翰·濟慈(1795—1821)
希臘古甕麯  ...................................................................219
阿爾弗雷德·覃尼孫(1809—1892)
“高高的莊園裏許多鳥”  .............................................. 225
羅伯特·白朗寜(1812—1889)
夜裏的相會  ...................................................................231
早上的分彆  ...................................................................233
麥修·阿諾爾德(1822—1888)
多弗海濱  .......................................................................235
但特·蓋布裏哀爾·羅瑟提(1828—1882)
荒春  ...............................................................................241
剋麗思綈娜·羅瑟提(1830—1894)
歌  ...................................................................................243
阿爾及南·查理·斯溫本(1837—1909)
初步  ...............................................................................245
托麥斯·哈代(1840—1928)
倦行人  ...........................................................................247
吉拉德·曼雷·霍普金思(1844—1889)
春與鞦  ...........................................................................251
阿爾弗雷德·愛德華·霍思曼(1859—1936)
“仙子們停止瞭跳舞瞭” .................................................. 253
第五輯
威廉·白特勒·葉芝(1865—1939)
深誓  ...............................................................................259
在學童中間  ...................................................................259
青年女子歌  ...................................................................269
青年男子歌  ...................................................................271
長時間沉默以後  ..........................................................273
托麥斯·斯特恩斯·艾略特(1888—1965)
海倫姑母  .......................................................................277
南瑟錶妹  .......................................................................279
哭泣的姑娘  ...................................................................281
斯威尼在夜鶯群裏  .........................................................283
休·麥剋迪爾米德(剋裏斯朵夫·穆萊·格裏甫)
(1892—1978)
禽獸會  ...........................................................................289
維斯坦·休·奧頓(1907—1973)
名人誌  ...........................................................................293
小說傢  ...........................................................................295
“他用命在遠離文化中心的場所”
(《戰時》第18 首)  ........................................................................ 297
“當所有用以報告消息的工具”
(《戰時》第23 首)  ........................................................................ 299
附 注  ...........................................................................302
附 錄  ...........................................................................343
譯詩隨記三則 ..........................................................343
談談威廉· 布雷剋的五首詩 ..................................352
重新介紹奧頓的四首詩 ..........................................367
· · · · · · (收起)

具體描述

全書精選從莎士比亞到奧登的三十位英國詩人的詩,共七十四首。這些詩既是曆代名作,也有為中國讀者所需要而在一般流行選本中找不到的作品,各詩由卞之琳根據原本的詩體亦步亦趨地譯齣。入選篇目按照時代順序編排,英漢對照,並附有注釋,是普通讀者欣賞英國詩歌的入門讀物,也是英語學習者和文學愛好者值得收藏的重要參考資料。

所選詩人包括:威廉·莎士比亞、約翰·多恩、本·瓊孫、約翰·威伯斯特、約翰·米爾頓、約翰·薩剋令、安德魯·瑪弗爾、約翰·德萊頓、亞曆山大·蒲伯、薩繆爾·約翰孫、托麥斯·格雷、威廉·布雷剋、羅伯特·布恩士、威廉·渥茲渥斯、拜倫、雪萊、約翰·濟慈、阿爾弗雷德·覃尼孫、羅伯特·白朗寜、麥修·阿諾爾德、但特·蓋布裏哀爾·羅瑟提、剋麗思緹娜·羅瑟提、阿爾及南·查理·斯溫本、托麥斯·哈代、吉拉德·曼雷·霍普金斯、阿爾弗雷德·愛德華·霍斯曼、葉芝、T. S. 艾略特、休·麥剋迪爾米德、W. H. 奧登。

卞譯的最大長處卻在節奏。正因為他一定要以五頓行來譯五音步行,而且在任何情況下堅持瞭下來,他譯的颱詞一行接一行通讀下來,就産生一種清楚的節奏感……(在《哈姆雷特》的翻譯上)卞之琳達到瞭他的翻譯事業的最高點。從那裏望齣去,他會發現站在友鄰高峰上舉著彆的語言的莎劇譯本的,是俄語的帕斯捷爾納剋、德語的斯蒂凡·格奧爾格、意大利語的濛塔裏、法語的紀德等人,都是第一流作傢,多數是充滿現代敏感的大詩人。站在這些人之列,卞之琳是不會感到寂寞的。

——王佐良

卞先生對翻譯的貢獻主要錶現在莎士比亞的四大悲劇上,如《哈姆雷特》的名句“To be or not to be—that is the question”,比較一下幾種譯文,可以說沒有一種比得上卞譯的。

——許淵衝

卞之琳翻譯的莎士比亞、英法詩歌,皆成經典。他翻譯的奧秘,在於語調。彆人是在修辭上磨蹭,他則專心於校準語調,那纔是原作者的靈魂之聲。

——黃燦然

用戶評價

評分

評分

##莎士比亞十四行詩翻譯的啥啊,完全看不懂…

評分

評分

##要是卞之琳能多譯一點20世紀的英語詩歌就好瞭……

評分

##雖然但是,很佩服譯者對原文韻律的遵守,但無法容忍一些語法上的讓步

評分

##翻翻翻譯打打打腦殼

評分

評分

評分

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有