花朵與漩渦

花朵與漩渦 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2026

[美]海倫·文德勒
圖書標籤:
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
導言:作傢狄金森 001
23奉蜜蜂- 032
32清晨比往日更柔順- 035
90一副變化的錶情在山巒周邊- 039
122這是鳥兒迴歸的日子- 043
124安臥在他們的漢白玉捨- 048
129我們的生活是瑞士- 055
134若是藍鈴花對戀人蜜蜂 058
138高聲戰鬥,是多麼英勇- 060
165我從未見過“火山”- 064
181受傷的鹿-跳得最高- 068
187穿過磨難的筆直關口 071
194神聖的頭銜-屬於我! 075
204我來告訴你太陽如何升起- 081
224一場可怕的暴風雨搗碎瞭空氣- 085
232他忘瞭-而我-記得- 088
236有人-守安息日-去教堂- 092
238那卑微的雙腳蹣跚瞭多少迴- 096
240限定一個麻煩-眾生就能忍受它- 100
243恐懼過後-就是我們- 108
256知更鳥是我評判樂麯的標準 111
259一座鍾停瞭- 114
269暴風雨夜-暴風雨夜! 120
276文明-唾棄-豹子! 123
279自所有創生的靈魂- 127
……
譯後記 696
· · · · · · (收起)

具體描述

【內容簡介】

本書是哈佛大學詩歌教授文德勒,“最好的詩歌讀者”(希尼語),對美國女詩人狄金森詩歌的細讀之作。150首詩歌經文德勒挑選,有深受讀者喜愛的代錶作,也有鮮為人知的佳作,藉助她剝繭抽絲的細讀功夫,從封存的詩箋裏復活,如花朵,如鏇渦,以鮮活有力的形體,躍然紙上。作為一個無與倫比的詩歌嚮導,文德勒的細讀讓我們放慢瞭腳步,小心翼翼地沉入狄金森詩歌獨具匠心的形式裝置——突兀的詞語、不規範的標點、顛倒的句法、古怪的韻律、迅疾的隱喻等,跟隨她探測愛情、自然、思想、死亡、宗教的本質。本書以機智而嚴謹的詮釋,立體化展現瞭狄金森冰火交織的詩歌演變,她眼中豐富而深邃的世界,以及她隱秘的內心生活;文德勒嚮我們證明,狄金森是一位當之無愧的“革命性的詩歌語言大師”,也是一位“棲居於可能性”的古怪精靈的天纔。

用戶評價

評分

文德勒是真正的讀者,不靠裝神弄鬼的概念糊弄人,而是持著火把,走進文本。

評分

##4.1,京東

評分

##略翻過幾篇,不錯的狄金森詩歌解讀

評分

文德勒是真正的讀者,不靠裝神弄鬼的概念糊弄人,而是持著火把,走進文本。

評分

##知道詩歌的影響並不會隨著作傢一同死亡。在她眾多驚世駭俗的開篇中,有一句詩指明,人的死亡無關緊要:詩人隻是點亮燈盞一他們自己一離開一燈芯,由他們點燃,隻要蓬勃的光-持存,如太陽-每個時代,一個透鏡將它們的圓周撒播,擴散- 寜靜,就是天堂。 我本以為自然就足夠,直到人性來瞭。 你就是我曾想要的東西?走開-我的牙齒長成瞭-去侮辱一個小胃口吧,你無法刺激它如此之久-我告訴你,在我等待之時-這食物的神秘性增長,直到我發誓戒掉它,如今已自我持存,如上帝- 這一定是狄金森最傲慢的詩作。她終於有瞭勇氣,可以拒絕自己曾極度渴求的愛,它一直殘忍地刺激她,如今已失去瞭魔力。

評分

##“對於不朽,他的策略,是麵相術-”,狄金森詩中如是寫道。文德勒是一位富有科學傢精神的評論傢,她透過狄金森遺留下的詩作——她的“麵相”,通過對字裏行間進行解讀,來探索狄金森心靈的構造。在這本書中,文德勒無疑將狄金森刻畫為瞭一名一絲不苟、用詞審慎的詩人,本書選擇的150首詩也有力地論證瞭一點,至於這是不是“觀察者效應”,自待有更多狄金森閱讀經驗的讀者來判斷。缺少全部的詩歌原文,是這類書籍中譯版的通病,翻譯用詞選擇是否閤適,可以根據文德勒的解讀自行思索,至於評論部分的翻譯質量,由於沒看過原文,無從評價。閱讀此書無疑需要一些耐心,本書開篇選擇瞭一首三行小詩進行大篇幅的評價,對於一開始缺乏對(或者說文德勒刻畫的)狄金森瞭解的讀者而言,有些牽強附會之感,但跟著文德勒讀下去就會收獲一個層次更豐富的狄金森。

評分

##非常好!文德勒的解讀語言很乾淨,逐行而下,隻在必要時引入相關背景或某種結構相似的知識幫助讀者切入狄金森的思路,因此行文給我最直觀的感受就是又透徹又樸素——哪怕不為狄金森,這個逐一細讀瞭150首詩的文本也十分適閤新手入門。至於譯文,讀來毫無障礙。另外,雖然書裏並未全部貼齣原詩,但在所有理解上需要用到它的地方,譯者都有附上,這點很見用心。

評分

##1、整體翻譯品質應該是中等偏上吧。是指,如果與《棲居於可能性》那本國際閤作翻譯項目對比的話。 2、文德勒毫無疑問是研究狄金森詩歌的專傢與權威,但選取的作品明顯帶有她自己的個人口味,偏文藝與趣味,而不是哲理與晦澀。所以,狄金森晚期那類言辭簡短而意味繁復的作品選入的比例很少,但恰恰是這一部分作品在現當代詩歌創作仍然具有實驗性、啓迪性啊。 3、解讀過於不厭其煩、瑣碎冗餘瞭,完全是個努力勤奮的小機靈鬼研究方式。 如果狄金森持這種滿腦子文法語句去創作,一定是無從下筆(所以語言學傢極少能成為文學傢)而讀者如果每一篇詩歌都這樣去閱讀,確實,學術、專業,但索然無趣。畢竟,詩歌具有多角度、模糊的可解讀性是其重要的魅力之一。解讀點到為止即可,這種初高中語文教育加課外輔導的方式令人窒息。

評分

##1、整體翻譯品質應該是中等偏上吧。是指,如果與《棲居於可能性》那本國際閤作翻譯項目對比的話。 2、文德勒毫無疑問是研究狄金森詩歌的專傢與權威,但選取的作品明顯帶有她自己的個人口味,偏文藝與趣味,而不是哲理與晦澀。所以,狄金森晚期那類言辭簡短而意味繁復的作品選入的比例很少,但恰恰是這一部分作品在現當代詩歌創作仍然具有實驗性、啓迪性啊。 3、解讀過於不厭其煩、瑣碎冗餘瞭,完全是個努力勤奮的小機靈鬼研究方式。 如果狄金森持這種滿腦子文法語句去創作,一定是無從下筆(所以語言學傢極少能成為文學傢)而讀者如果每一篇詩歌都這樣去閱讀,確實,學術、專業,但索然無趣。畢竟,詩歌具有多角度、模糊的可解讀性是其重要的魅力之一。解讀點到為止即可,這種初高中語文教育加課外輔導的方式令人窒息。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有