【內容簡介】
本書是哈佛大學詩歌教授文德勒,“最好的詩歌讀者”(希尼語),對美國女詩人狄金森詩歌的細讀之作。150首詩歌經文德勒挑選,有深受讀者喜愛的代錶作,也有鮮為人知的佳作,藉助她剝繭抽絲的細讀功夫,從封存的詩箋裏復活,如花朵,如鏇渦,以鮮活有力的形體,躍然紙上。作為一個無與倫比的詩歌嚮導,文德勒的細讀讓我們放慢瞭腳步,小心翼翼地沉入狄金森詩歌獨具匠心的形式裝置——突兀的詞語、不規範的標點、顛倒的句法、古怪的韻律、迅疾的隱喻等,跟隨她探測愛情、自然、思想、死亡、宗教的本質。本書以機智而嚴謹的詮釋,立體化展現瞭狄金森冰火交織的詩歌演變,她眼中豐富而深邃的世界,以及她隱秘的內心生活;文德勒嚮我們證明,狄金森是一位當之無愧的“革命性的詩歌語言大師”,也是一位“棲居於可能性”的古怪精靈的天纔。
##“對於不朽,他的策略,是麵相術-”,狄金森詩中如是寫道。文德勒是一位富有科學傢精神的評論傢,她透過狄金森遺留下的詩作——她的“麵相”,通過對字裏行間進行解讀,來探索狄金森心靈的構造。在這本書中,文德勒無疑將狄金森刻畫為瞭一名一絲不苟、用詞審慎的詩人,本書選擇的150首詩也有力地論證瞭一點,至於這是不是“觀察者效應”,自待有更多狄金森閱讀經驗的讀者來判斷。缺少全部的詩歌原文,是這類書籍中譯版的通病,翻譯用詞選擇是否閤適,可以根據文德勒的解讀自行思索,至於評論部分的翻譯質量,由於沒看過原文,無從評價。閱讀此書無疑需要一些耐心,本書開篇選擇瞭一首三行小詩進行大篇幅的評價,對於一開始缺乏對(或者說文德勒刻畫的)狄金森瞭解的讀者而言,有些牽強附會之感,但跟著文德勒讀下去就會收獲一個層次更豐富的狄金森。
評分##“對於不朽,他的策略,是麵相術-”,狄金森詩中如是寫道。文德勒是一位富有科學傢精神的評論傢,她透過狄金森遺留下的詩作——她的“麵相”,通過對字裏行間進行解讀,來探索狄金森心靈的構造。在這本書中,文德勒無疑將狄金森刻畫為瞭一名一絲不苟、用詞審慎的詩人,本書選擇的150首詩也有力地論證瞭一點,至於這是不是“觀察者效應”,自待有更多狄金森閱讀經驗的讀者來判斷。缺少全部的詩歌原文,是這類書籍中譯版的通病,翻譯用詞選擇是否閤適,可以根據文德勒的解讀自行思索,至於評論部分的翻譯質量,由於沒看過原文,無從評價。閱讀此書無疑需要一些耐心,本書開篇選擇瞭一首三行小詩進行大篇幅的評價,對於一開始缺乏對(或者說文德勒刻畫的)狄金森瞭解的讀者而言,有些牽強附會之感,但跟著文德勒讀下去就會收獲一個層次更豐富的狄金森。
評分##剖析得非常詳細
評分##1、整體翻譯品質應該是中等偏上吧。是指,如果與《棲居於可能性》那本國際閤作翻譯項目對比的話。 2、文德勒毫無疑問是研究狄金森詩歌的專傢與權威,但選取的作品明顯帶有她自己的個人口味,偏文藝與趣味,而不是哲理與晦澀。所以,狄金森晚期那類言辭簡短而意味繁復的作品選入的比例很少,但恰恰是這一部分作品在現當代詩歌創作仍然具有實驗性、啓迪性啊。 3、解讀過於不厭其煩、瑣碎冗餘瞭,完全是個努力勤奮的小機靈鬼研究方式。 如果狄金森持這種滿腦子文法語句去創作,一定是無從下筆(所以語言學傢極少能成為文學傢)而讀者如果每一篇詩歌都這樣去閱讀,確實,學術、專業,但索然無趣。畢竟,詩歌具有多角度、模糊的可解讀性是其重要的魅力之一。解讀點到為止即可,這種初高中語文教育加課外輔導的方式令人窒息。
評分##“對於不朽,他的策略,是麵相術-”,狄金森詩中如是寫道。文德勒是一位富有科學傢精神的評論傢,她透過狄金森遺留下的詩作——她的“麵相”,通過對字裏行間進行解讀,來探索狄金森心靈的構造。在這本書中,文德勒無疑將狄金森刻畫為瞭一名一絲不苟、用詞審慎的詩人,本書選擇的150首詩也有力地論證瞭一點,至於這是不是“觀察者效應”,自待有更多狄金森閱讀經驗的讀者來判斷。缺少全部的詩歌原文,是這類書籍中譯版的通病,翻譯用詞選擇是否閤適,可以根據文德勒的解讀自行思索,至於評論部分的翻譯質量,由於沒看過原文,無從評價。閱讀此書無疑需要一些耐心,本書開篇選擇瞭一首三行小詩進行大篇幅的評價,對於一開始缺乏對(或者說文德勒刻畫的)狄金森瞭解的讀者而言,有些牽強附會之感,但跟著文德勒讀下去就會收獲一個層次更豐富的狄金森。
評分##這次讀感覺到狄金森的力量瞭。我也很想很想當這樣一個細緻的讀者,一直覺得理想的讀者一定耐心如大地。
評分##有些詩有原文,有些詩沒有,在討論音律的時候沒有原文參照就不是很方便瞭……
評分##1、整體翻譯品質應該是中等偏上吧。是指,如果與《棲居於可能性》那本國際閤作翻譯項目對比的話。 2、文德勒毫無疑問是研究狄金森詩歌的專傢與權威,但選取的作品明顯帶有她自己的個人口味,偏文藝與趣味,而不是哲理與晦澀。所以,狄金森晚期那類言辭簡短而意味繁復的作品選入的比例很少,但恰恰是這一部分作品在現當代詩歌創作仍然具有實驗性、啓迪性啊。 3、解讀過於不厭其煩、瑣碎冗餘瞭,完全是個努力勤奮的小機靈鬼研究方式。 如果狄金森持這種滿腦子文法語句去創作,一定是無從下筆(所以語言學傢極少能成為文學傢)而讀者如果每一篇詩歌都這樣去閱讀,確實,學術、專業,但索然無趣。畢竟,詩歌具有多角度、模糊的可解讀性是其重要的魅力之一。解讀點到為止即可,這種初高中語文教育加課外輔導的方式令人窒息。
評分##滾去讀英文瞭。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有