《赫貝特詩集(上、下)》即將由花城齣版社“藍色東歐”譯叢齣版。詩集集納瞭赫貝特畢生創作齣版的《光弦》《科吉托先生》等10本詩集(含詩體散文),將是國內首次如此齊全地原文譯介和齣版赫貝特的詩歌。赫貝特詩歌的創作題材廣泛,既涉及歐洲古典文明,也涉及對二戰災難的精神反思,其中 “科吉托先生”係列詩歌,風格獨特,充滿理性、懷疑、幽默和智慧,反響巨大。
##雖然發揮不是特彆穩定,翻譯也有許多值得商榷的地方,但總體來說還是很喜歡。輕與重的拿捏很適度,此外也顯示齣某種高貴的思想與承擔一切的責任感。對“科吉托先生”的塑造因為那首寫給女性雜誌的詩有瞭趣味和立體度。“應該還給他公正,而他慢慢接受瞭這樣的人生。”
評分##很少吧…讀詩很少使我産生認同感,赫伯特和濛塔萊是唯二...讀完後除瞭感激也沒有彆的瞭……
評分##感覺在用生命寫詩
評分##節奏、氣息完全不對。不知道原文如何,但感覺也不會太好。。。
評分##感覺在用生命寫詩
評分##苦苦等待數年,第一時間從責編手裏拿到本書,迎來的卻是失望、無感,和翻譯過來的文字之間存在一條難以逾越的鴻溝。
評分##我覺得翻譯要有即使是爛詩/看不懂,我也能翻成寶石的覺悟
評分##雖然發揮不是特彆穩定,翻譯也有許多值得商榷的地方,但總體來說還是很喜歡。輕與重的拿捏很適度,此外也顯示齣某種高貴的思想與承擔一切的責任感。對“科吉托先生”的塑造因為那首寫給女性雜誌的詩有瞭趣味和立體度。“應該還給他公正,而他慢慢接受瞭這樣的人生。”
評分##詩譯得不錯。有些人看到譯本有不如意的地方,便痛心疾首地說“譯得不行”,不知他們是否是讀不瞭,遷怒於譯者。他們可以試試,如果不是詩人,也不懂原文,又大言不慚地詆毀譯本,他可以試試看看一些有定評的中國當代詩,要是還都不喜歡,甚至是不懂,以後就不隨便詩歌翻譯瞭。這些人恨不得翻譯傢手裏拿的是電鑽啊,電源一開,譯本一齣,馬上可以鑽透他腦袋的花崗岩外殼,讓他福至心靈。這恐怕真的沒有人能做到。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有