★ 半个世纪的苦恋,永不褪色的诗篇
本诗集由译者多年间打磨出版的各个叶芝诗集译本结集增订而来,除之前出版过的374首译诗又修改一过外,还新译了叶芝生前未发表过的早期诗作38首,加上选自评论小册子《在锅炉上》中的3首诗,共得译诗415首,是现有收录篇什最多的汉译叶芝诗集。
∽ ∽ ∽
【编辑推荐】
叶芝因为那首他献给苦恋一生而不得的爱人茉德•冈的名诗《当你老了》,近年来在中国家喻户晓。“颀长而高贵,可是胸房和面颊 / 却好像苹果花一样色泽淡雅。”(《箭》)这是叶芝初见她时的印象。当时他们都二十三岁。他立即被她的美貌征服了,“我一生的烦恼开始了”。
叶芝多次向茉德•冈求婚,都遭到了拒绝。不得回报的爱升华成了一篇篇感情复杂、思想深邃、风格高尚的诗,它们贯穿于叶芝的第二本到最后一本诗集中。在这些诗里,茉德•冈成了玫瑰、特洛伊的海伦、胡里汉的凯瑟琳、帕拉斯•雅典娜、黛尔德等。有论者称这些诗作是现代英语诗歌中最美丽的爱情诗,认为还不曾有过哪位诗人像叶芝这样把一个女人赞美到如此程度。叶芝意识到是茉德•冈对他的不理解成就了他的诗,否则“我也许把破文字抛却,/心满意足地去生活”(《文字》)。茉德•冈曾写信给叶芝说:诗人永远不该结婚;他可以从他所谓的不幸中作出美丽的诗来;世人会因为她不嫁给他而感谢她。
##希望译者能少夹带私货
评分##希望译者能少夹带私货
评分##敏感的性格+艺术的天赋 = 情感的失败 + 伟大的诗
评分傅浩译的叶芝,当然及不上袁可嘉译的叶芝。
评分##敏感的性格+艺术的天赋 = 情感的失败 + 伟大的诗
评分##读完了序言 先标一下 感谢囧月兄赠书
评分##读了2/3,前面的诗有一些比较喜欢的,但越往后越感到生涩。我不确定是诗歌编选还是译文的问题,又或者是我自己心境的关系。前半本书,叶芝的诗歌充满幻想和浪漫,到中段开始有一些暮气,再之后的诗歌有不少对时务的讨论,我对这些背景并不感兴趣。
评分##我觉得我不适合读诗
评分##风华正茂的可怜诗人啊, 长夏里踏着荒凉的歌路。 他们说我傲慢又孤独,对,傲慢, 因为在不断变幻的人群中间 我的爱与恨永远都保持不变 直到长眠,高傲的灵魂永不变。 在那里,他在瀑布的声响中听见 嘴甜的山林女仙朝彼此呼喊 他的耳朵多年里 不曾听到的秘密。 尽管热闹岁月来,热闹岁月去, 剩下最好的东西是一个朋友。 等热闹的岁月落到身后之时, 我们还可能找到更好的奇迹?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有