这让他想起他曾怎样亟求
一个可按他自己的方向去抵达的地方,
他曾如何重组了松林,
更换岩石并在云雾中挑选他的路,
以求得一个恰当的视角,
他将在一种无从解释的完成中得以完成:
在那确切的磐石上他的不确切性
最终将发现他曾一路攀爬探求的美景,
在那里他可以躺下,俯望大海,
认出他的独一且独自的家。
——史蒂文斯《取代了高山的一首诗》
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
华莱士•史蒂文斯的作品让大多数同行感到胆怯。他仅凭技艺之精妙就带来了无穷的乐趣。
——哈特•克兰
史蒂文斯——跟爱默生、惠特曼、狄金森、弗罗斯特、哈特•克兰一样——已成为美国神话的一个重要部分。
——哈罗德•布鲁姆
罗池,你是做翻译的吗?是来搞笑的吧,居然连“呼啸君”都能译得出来,“你在寻求怎样的音节啊,呼啸君,在睡眠的彼岸?快说”,整个句子译出来有一种洋洋自得在其中,好聪明的翻译家。还有这句,“哦笨鹅,且看灵魂孤独地高飞,在你们冰冷的车驾之上,向着诸天”,哦笨鹅,好一只笨鹅。 就是这句译得还可以:是青松甜蜜我的身体。是白色的鸢尾让我美丽。 翻译其实是件严谨的事情,但在诗歌中又蕴含着诗意和意趣。如果把这种意趣理解成搞笑,那就太过分也太不尊重诗歌了。
评分##史蒂文斯 诗选 感觉不错
评分##从译诗来看,读起来有些拗口,也许这并非是最佳译本。或者说史蒂文斯的诗歌至今尚未有非常理想的译本。但从丰富的译注来看,这是目前最有参考价值的译本。对应原诗的意象一看便知,罗池对语词最细微之处的考证,对诗行的打磨和上下文的阐释,其依据大部分都是令人信服的,尽管译诗没有一些经过“处理”的译本简洁顺畅。史蒂文斯诗学的中心是想象,蓝色的史蒂文斯,想象也是蓝色的,一如梵高的星夜。他在想象中创造了世界的秩序,就像蓝色吉他手弹奏的如其所是之物,那想象的青松,想象的蓝鹊,赋予艺术以基于现实又高于现实的“最高虚构”,也即是诗。艺术家创造的世界,诗的艺术与真实,这是史蒂文斯诗歌最重要的主题。“她是她在其中歌唱的那个世界里 唯一的巧匠。当她歌唱,大海,无论它有怎样的自我,都将成为她歌中的那个自我,因为她是创造者。”
评分##注释真棒
评分##很讨厌他那套很有煽动性的诗学观,但真的太爱他一些带有蜂蜜一样甜涩味道的诗,这种味道不常见,而且往往分布在他一些长诗的片段里(印象里只有一首别了弗罗里达是完整保留这种味道的)
评分##读这本诗集最大的体会是自己是个文盲。。。还是不要打分为好。
评分罗池,你是做翻译的吗?是来搞笑的吧,居然连“呼啸君”都能译得出来,“你在寻求怎样的音节啊,呼啸君,在睡眠的彼岸?快说”,整个句子译出来有一种洋洋自得在其中,好聪明的翻译家。还有这句,“哦笨鹅,且看灵魂孤独地高飞,在你们冰冷的车驾之上,向着诸天”,哦笨鹅,好一只笨鹅。 就是这句译得还可以:是青松甜蜜我的身体。是白色的鸢尾让我美丽。 翻译其实是件严谨的事情,但在诗歌中又蕴含着诗意和意趣。如果把这种意趣理解成搞笑,那就太过分也太不尊重诗歌了。
评分##列宁坐在湖边的板凳上,搅扰了天鹅的安宁,他不是属于天鹅这样的人…
评分##读这本诗集最大的体会是自己是个文盲。。。还是不要打分为好。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有