观察一只黑鹂的十三种方式

观察一只黑鹂的十三种方式 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[美]史蒂文斯
图书标签:
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

这让他想起他曾怎样亟求

一个可按他自己的方向去抵达的地方,

他曾如何重组了松林,

更换岩石并在云雾中挑选他的路,

以求得一个恰当的视角,

他将在一种无从解释的完成中得以完成:

在那确切的磐石上他的不确切性

最终将发现他曾一路攀爬探求的美景,

在那里他可以躺下,俯望大海,

认出他的独一且独自的家。

——史蒂文斯《取代了高山的一首诗》

---------------------------------------------------------------------------------------------------------

华莱士•史蒂文斯的作品让大多数同行感到胆怯。他仅凭技艺之精妙就带来了无穷的乐趣。

——哈特•克兰

史蒂文斯——跟爱默生、惠特曼、狄金森、弗罗斯特、哈特•克兰一样——已成为美国神话的一个重要部分。

——哈罗德•布鲁姆

用户评价

评分

##去年今年读了好多本史蒂文斯...

评分

##把深奥摊平,得到一个分形。自评:国产凌凌漆;没写译序,扣1分;错漏多多,扣1分;不是双语,扣1分;最后得分:4分。

评分

##注释真棒

评分

罗池,你是做翻译的吗?是来搞笑的吧,居然连“呼啸君”都能译得出来,“你在寻求怎样的音节啊,呼啸君,在睡眠的彼岸?快说”,整个句子译出来有一种洋洋自得在其中,好聪明的翻译家。还有这句,“哦笨鹅,且看灵魂孤独地高飞,在你们冰冷的车驾之上,向着诸天”,哦笨鹅,好一只笨鹅。 就是这句译得还可以:是青松甜蜜我的身体。是白色的鸢尾让我美丽。 翻译其实是件严谨的事情,但在诗歌中又蕴含着诗意和意趣。如果把这种意趣理解成搞笑,那就太过分也太不尊重诗歌了。

评分

##阅读体验很独特。这个译本有一种自由的力量。之前没有接触过史蒂文斯,读与不读译注,对这个诗人的认知差异略大,也许他不是独创了一类诗的技艺,而是独创了一个认识论分支,有时会觉得介于尼采和蒙塔莱之间。最喜欢的是《蓝色吉他手》,整个读下来有种从宁静到热烈最后复归沉寂的、如歌的感觉。对比读了其他一些译本,在一些地方有语义上的出入,但还是最爱这个译本。世界要叙述者阐述自身,而言语一旦吐露,就存在传递误差。正如吉他手面对如其所是之物时,无视,无奈,无所谓的那种情绪。

评分

##其实是一个相当不俗的译本,贯穿了史蒂文斯一生各个时期所有诗集,很好在修辞和玄理之间做了平衡。但还是想吐槽下巴别塔这个系列,完全没有前言和后记,对译者诗歌挑选以及翻译理念没有做任何解释和说明,让人觉得整个系列策略很轻浮。

评分

##注释非常详尽,但是翻译上对字词的把握似乎不尽人意,总觉得大部分诗读起来一股雕琢而干瘪的味道,词义的指向也显得奇怪又混乱,这不是我印象中的史蒂文斯啊……

评分

##翻译是真的太烂了

评分

##去年今年读了好多本史蒂文斯...

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有