这让他想起他曾怎样亟求
一个可按他自己的方向去抵达的地方,
他曾如何重组了松林,
更换岩石并在云雾中挑选他的路,
以求得一个恰当的视角,
他将在一种无从解释的完成中得以完成:
在那确切的磐石上他的不确切性
最终将发现他曾一路攀爬探求的美景,
在那里他可以躺下,俯望大海,
认出他的独一且独自的家。
——史蒂文斯《取代了高山的一首诗》
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
华莱士•史蒂文斯的作品让大多数同行感到胆怯。他仅凭技艺之精妙就带来了无穷的乐趣。
——哈特•克兰
史蒂文斯——跟爱默生、惠特曼、狄金森、弗罗斯特、哈特•克兰一样——已成为美国神话的一个重要部分。
——哈罗德•布鲁姆
##去年今年读了好多本史蒂文斯...
评分##我以为史蒂文斯像马特兰德,但读完诗集发现他其实与马拉美、夏尔亲近,他们像“活在一个永久的梦里”,用诗歌创造了一个我们向往却永远留不住的世界。但史蒂文斯的诗不像马拉美那样用隐喻展开时间与空间在抽象中去指认精神的有限与瞬时,也不像夏尔用连绵密集的意象和目眩的词语将诗的世界建立在遥远的非真实的岸滨,他的诗较之两者更为逼真地还原了想象向现实的过渡,像独自出航的水手,受黑鹂投影的引诱,在非现实与现实,“在头脑和天空之间,在思想和日夜之间”追索,对生活瞬间的披露吸引我们向抽象上升,纷至沓来的想象紧密而浓厚地萦绕着我们,仿佛我们也听到了塞壬的歌声。巴尔扎克说,作为诗人的生活在他的一生中至多只有十二天。那读这样的诗作,诗人将在场与不在场的感觉传递给你,诗人的生活应该不止十二天了。
评分##从译诗来看,读起来有些拗口,也许这并非是最佳译本。或者说史蒂文斯的诗歌至今尚未有非常理想的译本。但从丰富的译注来看,这是目前最有参考价值的译本。对应原诗的意象一看便知,罗池对语词最细微之处的考证,对诗行的打磨和上下文的阐释,其依据大部分都是令人信服的,尽管译诗没有一些经过“处理”的译本简洁顺畅。史蒂文斯诗学的中心是想象,蓝色的史蒂文斯,想象也是蓝色的,一如梵高的星夜。他在想象中创造了世界的秩序,就像蓝色吉他手弹奏的如其所是之物,那想象的青松,想象的蓝鹊,赋予艺术以基于现实又高于现实的“最高虚构”,也即是诗。艺术家创造的世界,诗的艺术与真实,这是史蒂文斯诗歌最重要的主题。“她是她在其中歌唱的那个世界里 唯一的巧匠。当她歌唱,大海,无论它有怎样的自我,都将成为她歌中的那个自我,因为她是创造者。”
评分##阅读体验很独特。这个译本有一种自由的力量。之前没有接触过史蒂文斯,读与不读译注,对这个诗人的认知差异略大,也许他不是独创了一类诗的技艺,而是独创了一个认识论分支,有时会觉得介于尼采和蒙塔莱之间。最喜欢的是《蓝色吉他手》,整个读下来有种从宁静到热烈最后复归沉寂的、如歌的感觉。对比读了其他一些译本,在一些地方有语义上的出入,但还是最爱这个译本。世界要叙述者阐述自身,而言语一旦吐露,就存在传递误差。正如吉他手面对如其所是之物时,无视,无奈,无所谓的那种情绪。
评分##去年今年读了好多本史蒂文斯...
评分##注释真棒
评分##注释真棒
评分##注释非常详尽,但是翻译上对字词的把握似乎不尽人意,总觉得大部分诗读起来一股雕琢而干瘪的味道,词义的指向也显得奇怪又混乱,这不是我印象中的史蒂文斯啊……
评分##史蒂文斯 诗选 感觉不错
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有