這讓他想起他曾怎樣亟求
一個可按他自己的方嚮去抵達的地方,
他曾如何重組瞭鬆林,
更換岩石並在雲霧中挑選他的路,
以求得一個恰當的視角,
他將在一種無從解釋的完成中得以完成:
在那確切的磐石上他的不確切性
最終將發現他曾一路攀爬探求的美景,
在那裏他可以躺下,俯望大海,
認齣他的獨一且獨自的傢。
——史蒂文斯《取代瞭高山的一首詩》
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
華萊士•史蒂文斯的作品讓大多數同行感到膽怯。他僅憑技藝之精妙就帶來瞭無窮的樂趣。
——哈特•剋蘭
史蒂文斯——跟愛默生、惠特曼、狄金森、弗羅斯特、哈特•剋蘭一樣——已成為美國神話的一個重要部分。
——哈羅德•布魯姆
羅池,你是做翻譯的嗎?是來搞笑的吧,居然連“呼嘯君”都能譯得齣來,“你在尋求怎樣的音節啊,呼嘯君,在睡眠的彼岸?快說”,整個句子譯齣來有一種洋洋自得在其中,好聰明的翻譯傢。還有這句,“哦笨鵝,且看靈魂孤獨地高飛,在你們冰冷的車駕之上,嚮著諸天”,哦笨鵝,好一隻笨鵝。 就是這句譯得還可以:是青鬆甜蜜我的身體。是白色的鳶尾讓我美麗。 翻譯其實是件嚴謹的事情,但在詩歌中又蘊含著詩意和意趣。如果把這種意趣理解成搞笑,那就太過分也太不尊重詩歌瞭。
評分##幾乎可以說是我個人讀過的翻譯得最好的詩歌譯本瞭,恨十星太少
評分##去年今年讀瞭好多本史蒂文斯...
評分##讀史蒂文斯,如進行一場漫長的禱告,必須等世界足夠安靜纔能進行。
評分##注釋非常詳盡,但是翻譯上對字詞的把握似乎不盡人意,總覺得大部分詩讀起來一股雕琢而乾癟的味道,詞義的指嚮也顯得奇怪又混亂,這不是我印象中的史蒂文斯啊……
評分##譯和注都很好
評分##注釋非常詳盡,但是翻譯上對字詞的把握似乎不盡人意,總覺得大部分詩讀起來一股雕琢而乾癟的味道,詞義的指嚮也顯得奇怪又混亂,這不是我印象中的史蒂文斯啊……
評分##譯和注都很好
評分##譯和注都很好
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有