近半个世纪里,奥登不断给英语诗歌注入新的气象。他的作品从政治写到宗教,从城市写到乡村,华美词章俯拾皆是,街谈巷议亦可入诗。
之前出版的译文版两卷本《奥登诗选》是作者自愿保留的诗歌全集,文本获得过他本人的首肯。内容基本包括了此前各版奥登诗集的全部内容,并且涵盖诗人后期的所有短诗集,可以说,奥登诗歌的精华已尽数裒辑于此。纵览书中篇什,令人不禁赞叹奥登诗艺之精巧,情怀之广博,而古老的西方文学传统,更是在他笔下,一次又一次重现往日的荣光。
此书是《奥登诗选》的精华版本,选取奥登最为脍炙人口的抒情诗,篇篇可颂。
##我们的世界犹在昏迷;/然而,遍布四方的/嘲讽的光点闪现着正义/正彼此交换着讯息:/但愿,同她们一样/由爱和尘土构成、/被同样的否定和绝望/所困扰的我,能呈现/一支肯定的火焰。
评分##倘若爱不可能有对等, 愿我是爱得更多的那人。
评分##读多少遍葬礼蓝调都永远被伤。
评分##奥登是值得被取悦的那个影子。他的技艺像是没有任何努力的痕迹,但却会在第二次翻看里显现出语词之间的联结对抗,这是独属于奥登的「全然黑暗的庄严」。
评分##奥登是值得被取悦的那个影子。他的技艺像是没有任何努力的痕迹,但却会在第二次翻看里显现出语词之间的联结对抗,这是独属于奥登的「全然黑暗的庄严」。
评分##流于形式,语言简单,偶有极佳篇亮点
评分很久以前,把那首《爱得更多的那人》(The more loving one)分享给一个女孩看,我和她说了其中的两句“If equal affection cannot be,let the more loving one be me.”,而她也很快回应说“让我做爱得更多的那个”。倘若星辰都已殒灭或消失无踪,就像爱无法持久,就让你做忘得更快的那个。后知后觉,如今才发觉这首诗是奥登写的…
评分##翻译诗歌这件事有多难,从令人发指的聂鲁达诗歌中译本还能出版上市中可见一斑。所以这个译本真是好到让人落泪!除了补充背景之类的常见注释,有歧义或出现过不同译法的词句还会为定稿做出逻辑性解释,可以看出译者仔细推敲的思想全过程。而且很容易流于意识形态而不知所谓的诗歌在这本书里都能清晰明了地读到切实的内容,我原本以为这得益于奥登用词准确条理清晰,注释看多了之后发现并非,我们能看得明白都是译者花费心血考证确认的,原版可能仍然没有跳出语言不如法语精确、思想不如德国人缜密的英国作家的窠臼。
评分##读多少遍葬礼蓝调都永远被伤。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有