里尔克是奥地利诗歌界的风云人物,与叶芝、艾略特一起被誉为欧洲现代伟大的三位诗人。
李魁贤是瑞士于1972年成立的里尔克学会会员,有多种里尔克译著出版,是研究里尔克的权威专家。
本书有译者李魁贤详细的导读文字,译文极其漂亮,在我国迄今已经出版的几个版本中,本译著是极佳版本。
《杜英诺悲歌》是里尔克晚年改变偏重主观抒情的浪漫风格,强调以主观感受的真实代替客观存在的真实,将诗歌的本质概括为“诗是经验,而不是情感”的哲理式探寻。
这部大型组诗是奥地利著名诗人里尔克的代表性作品,历十年写成。全诗结构宏大而严谨,歌鸣生命、爱情永恒,抒情而富有神秘感。
本书系《文学馆》丛书之一种。
##太清远了 太高尚了 尤爱第一第七悲歌 译者释文仅作本书充页而已
评分不忍卒读……
评分##台版《里爾克全集(I)》,悲歌讲述的是生命的困境,无法突破的事物的外观构成昏黑之网。“我們在自己解釋的世界空間中/不能有自如的信賴。或許遺留給我們的是/山坡上的一棵樹,我們日日可以重見;/遺留給我們的是昨日的街道/不良的習慣上的忠誠。”由内心生长的信仰逐渐瓦解,世界变得陌生、外在而重复,仿佛博尔赫斯恐惧的重复回廊。“我們只不過是從萬物旁經過/有如一陣空氣的交替。”这样只能的生命在里尔克看来是不可承受之轻。面对困境,里尔克在诗中找到一条道路——“看一件事物是如何的幸福,如何的/無辜,且為我們所有……/像一件事物般的服侍,成為一件事物而死去。”把自己的生命灌注入事物,从内面去观看世界空间,从而与世界和解——于是回到诗的开头的一段——“是的,春季都需要你。群星/也期待著你去察覺他們。”
评分##解读好
评分##台译本,悲歌的翻译有些晦涩难懂,但每段悲歌的解读诠释却写的相当有见地,读起来颇有收获,感觉自己是在买椟还珠。喜欢第三悲歌中对于年轻人冲动不可遏制肆虐的描述、第八悲歌对时限世界和开放世界的悲观看法,思辨色彩很重。第六悲歌的风格独特,意象竟来自于古埃及浮雕,英雄颂歌与里尔克给人的阴柔感有反差。十段悲歌反复出现的几个意象,关于“天使”的象征主题很难让我切身体味,除非离开宗教去解读;“恋女”的意象与功能则似乎是对歌德的延续和拓展;“卖艺者”的微笑则始终掌握生了命无常与无根的真谛,里尔克一生寄人篱下、漂泊不定,这个意象像是他的自我投射。得时常翻翻,诵读也是必要的。
评分##准备再读读看其他的译本再来做评价,我只读了第一悲歌,就惊为天人。
评分##不看这个怎么能看懂《杜伊诺哀歌中的天使》,这么多年,从来没错过
评分##和林克译本对照着读的,译文似想兼顾诗性和易懂性,但是两者都未完成,平衡的结果让我觉得别扭...但也有些句子简直完满:“而是无数的夜!而是夏日崇高的无数的夜/而是星群,大地的星群。” 每首哀歌后附的解读权当疏通词句,附录的论文像其他没话找话的论文一样把十首哀歌颠来倒去地对比,不是很能理解为什么这样做...
评分##太清远了 太高尚了 尤爱第一第七悲歌 译者释文仅作本书充页而已
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有