里尔克是奥地利诗歌界的风云人物,与叶芝、艾略特一起被誉为欧洲现代伟大的三位诗人。
李魁贤是瑞士于1972年成立的里尔克学会会员,有多种里尔克译著出版,是研究里尔克的权威专家。
本书有译者李魁贤详细的导读文字,译文极其漂亮,在我国迄今已经出版的几个版本中,本译著是极佳版本。
《杜英诺悲歌》是里尔克晚年改变偏重主观抒情的浪漫风格,强调以主观感受的真实代替客观存在的真实,将诗歌的本质概括为“诗是经验,而不是情感”的哲理式探寻。
这部大型组诗是奥地利著名诗人里尔克的代表性作品,历十年写成。全诗结构宏大而严谨,歌鸣生命、爱情永恒,抒情而富有神秘感。
本书系《文学馆》丛书之一种。
##181017始 纸质书
评分##和林克译本对照着读的,译文似想兼顾诗性和易懂性,但是两者都未完成,平衡的结果让我觉得别扭...但也有些句子简直完满:“而是无数的夜!而是夏日崇高的无数的夜/而是星群,大地的星群。” 每首哀歌后附的解读权当疏通词句,附录的论文像其他没话找话的论文一样把十首哀歌颠来倒去地对比,不是很能理解为什么这样做...
评分##李魁贤这个版本感觉还不如绿原翻译的版本,和其翻译的十四行比水平差太多,很喜欢李魁贤翻译的十四行,音乐性、和美性比冯至的有时更好。
评分##准备再读读看其他的译本再来做评价,我只读了第一悲歌,就惊为天人。
评分##翻译都懂的,就那样,不过解析不错
评分##181017始 纸质书
评分##哲理诗、不好懂
评分##T T 虽然也不怎么喜欢里尔克 但我为什么捡这个翻译本读
评分##李魁贤这个版本感觉还不如绿原翻译的版本,和其翻译的十四行比水平差太多,很喜欢李魁贤翻译的十四行,音乐性、和美性比冯至的有时更好。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有