苦难根茎上结出的奇异果实 孤独灵魂一生的漂泊与挣扎
陈黎、张芬龄译诗生涯最早致力和最钟爱的拉美现代诗人
《白石上的黑石》选辑秘鲁诗人巴列霍代表作品70首,中译诗选工程前后跨越近40年。诗人的前卫技巧突破了传统语言,在扭曲的意象、断裂的造句后面隐含着热烈而真挚的情感,作品生动刻画了人类在面对死亡及无理性之社会生活时的荒谬处境。
##巴列霍的诗无疑是顶级的,可惜对翻译的要求太高了……这本译得也是时好时坏,多个译本对比着读吧
评分二读巴列霍。 他所表达的愤怒是一只豹紧绷的肌肉与收缩的瞳孔而不是绝望的咆哮,他所表达的痛苦是拧紧到快要崩断的琴弦而不是情绪失控的乐手弹奏狂乱的音符,他所表达的激情是纸上恣意涂抹的火焰般跃动的色彩但却没有满溢到画框之外。盛满冲突情感的心有如一颗鼓胀到极限、摇摇欲坠的水球,但没有一根名叫“过度”的针去戳,令它爆炸。
评分##当镌刻于匕首上的我的梦刺伤我,有让自己永栖于这行诗的愿望。 生命里有这样重的敲击,我不知道!像神的憎恨的敲击;仿佛因它们的压力,所有苦难的淤泥都积存在你的灵魂里,我不知道。 无论如何,我今天都会受苦。今天,我是纯粹的受难者。 那是一只巨大的蜘蛛,它的肚子不能跟随它的头。而我想到了它的眼睛,它无数只的脚:而我为这个旅行者大感悲痛!
评分##“坟墓老婆”“肉体爸爸”……wtf? 这两个译者在聂鲁达以后又毁了巴列霍,拉黑拉黑……
评分##!
评分##巴列霍用语言打破传统的排印方式,常用一个叹句反复吟咏,充沛而真挚,映照出整个时代的恐惧、希望、挫败和理想。他提到他只能用死亡来表达自己的生命,也许他的灵魂早就碎裂成许多肉体,支气管里炸裂绝望,体内的血液仍打着盹儿,像淡淡的白兰地。
评分##!
评分##超五星推荐。一个被严重忽略的世界级诗人,其诗歌极致的张力、深沉的激情、跳跃的隐喻,完全是顶级的。如此句“最残酷的是祈祷时的尺寸!屈辱,光辉,深邃的森林!”所示,词语背后万千的象征密集涌现,在读者的思维深处形成轰炸的魔力!如同名诗篇《白石上的黑石》呈现的精神预言,证明了诗歌通灵的魔力!如“如果我不是天主教堂、无神论者或伊斯兰教徒,我的痛苦依旧。我今日所受的苦来自更深的底层。今天,我是个纯粹的受难者。”这样是诗句所呈现的,更是隐藏着的普世慈悲,是对人类一切分别的超越、对世间一切痛苦的共情。在粗糙而粗俗的世界里,阅读这样的诗人,将成为一种奢侈的哀悼。
评分##当镌刻于匕首上的我的梦刺伤我,有让自己永栖于这行诗的愿望。 生命里有这样重的敲击,我不知道!像神的憎恨的敲击;仿佛因它们的压力,所有苦难的淤泥都积存在你的灵魂里,我不知道。 无论如何,我今天都会受苦。今天,我是纯粹的受难者。 那是一只巨大的蜘蛛,它的肚子不能跟随它的头。而我想到了它的眼睛,它无数只的脚:而我为这个旅行者大感悲痛!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有