苦难根茎上结出的奇异果实 孤独灵魂一生的漂泊与挣扎
陈黎、张芬龄译诗生涯最早致力和最钟爱的拉美现代诗人
《白石上的黑石》选辑秘鲁诗人巴列霍代表作品70首,中译诗选工程前后跨越近40年。诗人的前卫技巧突破了传统语言,在扭曲的意象、断裂的造句后面隐含着热烈而真挚的情感,作品生动刻画了人类在面对死亡及无理性之社会生活时的荒谬处境。
##翻译欠佳。巴列霍在诗中反复呼唤自己的名字,怀着纯粹的受难的痛苦,面对没有源头没有出口的死亡。
评分##较之黄灿然的译本,各有千秋,不变的是巴列霍。不过我最喜欢的那句Nuestra alma melancólica en conserva,还是黄灿然的翻译更好。
评分##“坟墓老婆”“肉体爸爸”……wtf? 这两个译者在聂鲁达以后又毁了巴列霍,拉黑拉黑……
评分##谈论死亡时,重要的是诗的姿态,而不是死亡本身。真理是自我构筑的。喜欢第三辑《人类的诗》。
评分二读巴列霍。 他所表达的愤怒是一只豹紧绷的肌肉与收缩的瞳孔而不是绝望的咆哮,他所表达的痛苦是拧紧到快要崩断的琴弦而不是情绪失控的乐手弹奏狂乱的音符,他所表达的激情是纸上恣意涂抹的火焰般跃动的色彩但却没有满溢到画框之外。盛满冲突情感的心有如一颗鼓胀到极限、摇摇欲坠的水球,但没有一根名叫“过度”的针去戳,令它爆炸。
评分##当镌刻于匕首上的我的梦刺伤我,有让自己永栖于这行诗的愿望。 生命里有这样重的敲击,我不知道!像神的憎恨的敲击;仿佛因它们的压力,所有苦难的淤泥都积存在你的灵魂里,我不知道。 无论如何,我今天都会受苦。今天,我是纯粹的受难者。 那是一只巨大的蜘蛛,它的肚子不能跟随它的头。而我想到了它的眼睛,它无数只的脚:而我为这个旅行者大感悲痛!
评分##读完这本书的那晚,做了这样的一个梦,镜像对立的两个自己在对话,其中一个对另一个说,我要走了,去一个很远的地方,一个永远黑暗、没有噩梦侵扰的地方。一个在伸手挽留,可另一个却消失得太快,已经遁入黑暗,望不见了。
评分##读完这本书的那晚,做了这样的一个梦,镜像对立的两个自己在对话,其中一个对另一个说,我要走了,去一个很远的地方,一个永远黑暗、没有噩梦侵扰的地方。一个在伸手挽留,可另一个却消失得太快,已经遁入黑暗,望不见了。
评分##较之黄灿然的译本,各有千秋,不变的是巴列霍。不过我最喜欢的那句Nuestra alma melancólica en conserva,还是黄灿然的翻译更好。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有