苦难根茎上结出的奇异果实 孤独灵魂一生的漂泊与挣扎
陈黎、张芬龄译诗生涯最早致力和最钟爱的拉美现代诗人
《白石上的黑石》选辑秘鲁诗人巴列霍代表作品70首,中译诗选工程前后跨越近40年。诗人的前卫技巧突破了传统语言,在扭曲的意象、断裂的造句后面隐含着热烈而真挚的情感,作品生动刻画了人类在面对死亡及无理性之社会生活时的荒谬处境。
##台灣譯者的語感和我們始終有點差異。我更喜歡黃燦然版,另外,讀了這些詩就知道黃燦然在寫詩上是多麼受巴列霍影響。
评分##巴列霍的诗无疑是顶级的,可惜对翻译的要求太高了……这本译得也是时好时坏,多个译本对比着读吧
评分##翻译欠佳。巴列霍在诗中反复呼唤自己的名字,怀着纯粹的受难的痛苦,面对没有源头没有出口的死亡。
评分##读完这本书的那晚,做了这样的一个梦,镜像对立的两个自己在对话,其中一个对另一个说,我要走了,去一个很远的地方,一个永远黑暗、没有噩梦侵扰的地方。一个在伸手挽留,可另一个却消失得太快,已经遁入黑暗,望不见了。
评分##较之黄灿然的译本,各有千秋,不变的是巴列霍。不过我最喜欢的那句Nuestra alma melancólica en conserva,还是黄灿然的翻译更好。
评分##在洗衣机旁读完。
评分##另一个人手持棍棒进入我的胸膛。之后要跟医生聊苏格拉底吗?
评分##一个全新的巴列霍。
评分##谈论死亡时,重要的是诗的姿态,而不是死亡本身。真理是自我构筑的。喜欢第三辑《人类的诗》。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有