苦难根茎上结出的奇异果实 孤独灵魂一生的漂泊与挣扎
陈黎、张芬龄译诗生涯最早致力和最钟爱的拉美现代诗人
《白石上的黑石》选辑秘鲁诗人巴列霍代表作品70首,中译诗选工程前后跨越近40年。诗人的前卫技巧突破了传统语言,在扭曲的意象、断裂的造句后面隐含着热烈而真挚的情感,作品生动刻画了人类在面对死亡及无理性之社会生活时的荒谬处境。
##诗里有很多现代诞感,不限所言,更多是言的方式。他把词性折扭、捆扎一束,像要送人,是惊喜。但拆开看,什么东西跌落出来,那令我们汗毛耸立的东西是什么呢?时间,死亡,生,经验从它们名字的躯体之上站起来,衔枚疾走,用戏剧般的入侵的姿态让浸淫中的麻木短路,等时机成熟了,再引燃一颗弹——“血腥的敲击是出炉时烫伤我们的面包的爆裂声”。彼时的悲戚不是独个的,而是各个的:所有人的太阳穴击响了哀伤之鼓。痛苦的本质就是倍添苦,对重量的感受在那一刻被唤活了。
评分##重要的是疯狂地去闻,去追问/雪有多炽热,乌龟是如何地转瞬即逝
评分##在洗衣机旁读完。
评分##另一个人手持棍棒进入我的胸膛。之后要跟医生聊苏格拉底吗?
评分##!
评分##超五星推荐。一个被严重忽略的世界级诗人,其诗歌极致的张力、深沉的激情、跳跃的隐喻,完全是顶级的。如此句“最残酷的是祈祷时的尺寸!屈辱,光辉,深邃的森林!”所示,词语背后万千的象征密集涌现,在读者的思维深处形成轰炸的魔力!如同名诗篇《白石上的黑石》呈现的精神预言,证明了诗歌通灵的魔力!如“如果我不是天主教堂、无神论者或伊斯兰教徒,我的痛苦依旧。我今日所受的苦来自更深的底层。今天,我是个纯粹的受难者。”这样是诗句所呈现的,更是隐藏着的普世慈悲,是对人类一切分别的超越、对世间一切痛苦的共情。在粗糙而粗俗的世界里,阅读这样的诗人,将成为一种奢侈的哀悼。
评分##整体来说黄灿然译得更好,好在节奏,句式的安排,但是陈译在细节上打磨得更好了。“事实上我们不是为了下降而提高吗?”巴列霍在形式上还是一直在变化的,而内核却始终维持着激烈的质问和托举的动作。感到黄灿然本人的诗歌向他学习了不少,但又保持其对质朴的追求。不同的内核。
评分##另一个人手持棍棒进入我的胸膛。之后要跟医生聊苏格拉底吗?
评分##整体来说黄灿然译得更好,好在节奏,句式的安排,但是陈译在细节上打磨得更好了。“事实上我们不是为了下降而提高吗?”巴列霍在形式上还是一直在变化的,而内核却始终维持着激烈的质问和托举的动作。感到黄灿然本人的诗歌向他学习了不少,但又保持其对质朴的追求。不同的内核。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有