《哀歌与十四行诗:里尔克诗选》收入的《杜依诺哀歌》和《献给俄耳甫斯的十四行诗》是里尔克晚年呕心沥血的杰作,也是20世纪诗歌的重要里程碑。本诗集除收入这两部重要诗作外,还附有译者、外国文学学者张德明教授对每首诗详细透彻的解读,带领读者走进里尔克深邃厚重、广阔多义的诗歌世界。
里尔克是世界上最柔美、精神最充溢的人。——瓦莱里
里尔克的世界使我感到亲切,正因为苦难的中国需要那种精神。——冯至
他(里尔克)本身就是一部有关现代诗歌的写作奥秘的启示录。——臧棣
我们是不可见之物的蜜蜂。我们疯狂地采集看得见的蜂蜜,贮藏在金色的蜂箱里。《哀歌》表明我们正着手于这项事业,就是这些持续不断的转换,把我们所爱的可见之物和可即之物化为我们的天性的不可见的振荡和感动,这种振荡和感动会将新的振荡频率输入宇宙的振荡频道。——里尔克
我是怎样将它做成的,当做献给俄耳甫斯的一个“祭品”!——何为时间?——何时为当下?跨越如此漫长的岁月,怀着完满的幸福,它驰入我豁然敞开的感觉之中。——里尔克
##这一版的翻译这是让我怀疑我的中文理解能力。
评分##带着译者的视角,读诗,仿佛走进一个没有窗的房间,可以理解却不能想象。
评分##无处能停留
评分##特别喜欢张德明先生对于杜伊诺哀歌第一首的翻译,太好了,就写足以五颗星。
评分##我是用铅笔读完这本草绿色的小书的..里尔克在1922年写给女友的书信中提到,自由幸福的白马,在一天的傍晚,沿着伏尔加河葳蕤的青草,迎着诗人飞驰而来。如同里尔克自由的灵魂,无花果在枯败中复生,诗歌之神被酒神的侍女所撕裂又在侧岸重生,苹果的滋味借由咀嚼而释放,世界在言语之外的新奇。以写诗凝视死亡的暗影,以文字幻想宇宙的意志。
评分##特别喜欢张德明先生对于杜伊诺哀歌第一首的翻译,太好了,就写足以五颗星。
评分##多少个夜晚,去年在贝格城堡,我独自守着壁炉,望着炉火,望入内心和自由。 谁若是培养自己的感觉,使其最单纯最深切地关注世界,什么样的一切是他最终不能成为的呢?如此看待事情,不是最美好和最丰富的吗? 如果尘世把你遗忘,就对沉默的大地说:我逝。就对疾驶的水流说:我是。 没有什么可靠的家园。或许山坡上还为我们留下一棵树,以便我们每天都能与它重逢;昨日的街道还为我们留着,培养出一种因习惯而来的忠诚,它喜欢接近我们,便驻足停留,不再离开。呵,还有那夜晚,那夜晚,当填满太空的风,噬啮我们的脸庞——它不为那些渴慕者温柔的幻灭而停留,却艰难地走近每一颗孤独的心。难道恋人们就轻松些?唉,他们只是互相隐瞒了各自的命运。难道你还不懂?且将怀中的虚空抛向我们呼吸的空间;或许,鸟儿们会以更真诚的飞翔感觉扩张的气流。
评分##特别喜欢张德明先生对于杜伊诺哀歌第一首的翻译,太好了,就写足以五颗星。
评分##沉默,寂静,存在,死亡,整体,纯洁,神性,永恒,空气,宁和,喜悦。《哀歌》太好,想说的无言之言他已说出。唯一是译注,可不看。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有