哀歌與十四行詩

哀歌與十四行詩 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2026

(奧) 裏爾剋
圖書標籤:
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
寫作中的裏爾剋
杜諾伊哀歌
第一首
第二首
第三首
第四首
第五首
第六首
第七首
第八首
第九首
第十首
獻給俄耳甫斯的十四行詩
第一部
第二部
附錄一
《杜諾伊哀歌》解讀
第一首
第二首
第三首
第四首
第五首
第六首
第七首
第八首
第九首
第十首
附錄二
《獻給俄耳甫斯的十四行詩》解讀
第一部
第二部
· · · · · · (收起)

具體描述

《哀歌與十四行詩:裏爾剋詩選》收入的《杜依諾哀歌》和《獻給俄耳甫斯的十四行詩》是裏爾剋晚年嘔心瀝血的傑作,也是20世紀詩歌的重要裏程碑。本詩集除收入這兩部重要詩作外,還附有譯者、外國文學學者張德明教授對每首詩詳細透徹的解讀,帶領讀者走進裏爾剋深邃厚重、廣闊多義的詩歌世界。

裏爾剋是世界上最柔美、精神最充溢的人。——瓦萊裏

裏爾剋的世界使我感到親切,正因為苦難的中國需要那種精神。——馮至

他(裏爾剋)本身就是一部有關現代詩歌的寫作奧秘的啓示錄。——臧棣

我們是不可見之物的蜜蜂。我們瘋狂地采集看得見的蜂蜜,貯藏在金色的蜂箱裏。《哀歌》錶明我們正著手於這項事業,就是這些持續不斷的轉換,把我們所愛的可見之物和可即之物化為我們的天性的不可見的振蕩和感動,這種振蕩和感動會將新的振蕩頻率輸入宇宙的振蕩頻道。——裏爾剋

我是怎樣將它做成的,當做獻給俄耳甫斯的一個“祭品”!——何為時間?——何時為當下?跨越如此漫長的歲月,懷著完滿的幸福,它馳入我豁然敞開的感覺之中。——裏爾剋

用戶評價

評分

##特彆喜歡張德明先生對於杜伊諾哀歌第一首的翻譯,太好瞭,就寫足以五顆星。

評分

##第一次接觸裏爾剋是在初中的時候,《鞦日》給瞭我深深的震撼。高中讀瞭馮至先生翻譯的給青年詩人的信,還有綠原先生選譯的裏爾剋集子,無論是信還是布裏格隨筆我都很喜歡,但這些在哀歌與十四行詩麵前,都成瞭邊角料。我無法用語言錶達我對裏爾剋的喜愛與仰慕,在我心中他和杜甫一樣屬於最偉大的行列。張德明先生的譯文雖然不夠美,但是足夠清晰,他正文後附的解讀也非常不錯,對讀後模糊的讀者有所啓發,對頗有感受的讀者是一個交流和補充。

評分

##讀裏爾剋從這本開始就好,其他版本的裏爾剋集都有這樣那樣讓人無法閱讀的問題。每一首文本和韻律都很好,可以反復讀下去。

評分

##我是用鉛筆讀完這本草綠色的小書的..裏爾剋在1922年寫給女友的書信中提到,自由幸福的白馬,在一天的傍晚,沿著伏爾加河葳蕤的青草,迎著詩人飛馳而來。如同裏爾剋自由的靈魂,無花果在枯敗中復生,詩歌之神被酒神的侍女所撕裂又在側岸重生,蘋果的滋味藉由咀嚼而釋放,世界在言語之外的新奇。以寫詩凝視死亡的暗影,以文字幻想宇宙的意誌。

評分

##某些語句、思想會有些共鳴點。外國詩歌最好還是讀原文吧。

評分

##第一次接觸裏爾剋是在初中的時候,《鞦日》給瞭我深深的震撼。高中讀瞭馮至先生翻譯的給青年詩人的信,還有綠原先生選譯的裏爾剋集子,無論是信還是布裏格隨筆我都很喜歡,但這些在哀歌與十四行詩麵前,都成瞭邊角料。我無法用語言錶達我對裏爾剋的喜愛與仰慕,在我心中他和杜甫一樣屬於最偉大的行列。張德明先生的譯文雖然不夠美,但是足夠清晰,他正文後附的解讀也非常不錯,對讀後模糊的讀者有所啓發,對頗有感受的讀者是一個交流和補充。

評分

##如果說波德萊爾善於凝視深淵,那麼裏爾剋無疑是永遠仰望天堂的那個人。他的詩歌閃耀著虔誠的光環,將自身對於生命意義和宇宙奧秘的探索和理解完美融閤在沉靜剋製的文字裏。說是哀歌,但哀而不傷,是古希臘式的悲觀主義,用詩歌這種偉大的藝術沉思驅散痛苦的陰雲。就像他本人在《緻一個青年詩人的十封信》裏說道的:“事情艱難,就使我們更有理由為之。”

評分

##多少個夜晚,去年在貝格城堡,我獨自守著壁爐,望著爐火,望入內心和自由。 誰若是培養自己的感覺,使其最單純最深切地關注世界,什麼樣的一切是他最終不能成為的呢?如此看待事情,不是最美好和最豐富的嗎? 如果塵世把你遺忘,就對沉默的大地說:我逝。就對疾駛的水流說:我是。 沒有什麼可靠的傢園。或許山坡上還為我們留下一棵樹,以便我們每天都能與它重逢;昨日的街道還為我們留著,培養齣一種因習慣而來的忠誠,它喜歡接近我們,便駐足停留,不再離開。嗬,還有那夜晚,那夜晚,當填滿太空的風,噬嚙我們的臉龐——它不為那些渴慕者溫柔的幻滅而停留,卻艱難地走近每一顆孤獨的心。難道戀人們就輕鬆些?唉,他們隻是互相隱瞞瞭各自的命運。難道你還不懂?且將懷中的虛空拋嚮我們呼吸的空間;或許,鳥兒們會以更真誠的飛翔感覺擴張的氣流。

評分

在佩索阿的詩中,哲學與事物本身完全剝離,玄之又玄,形成一種奇妙的由邏輯創造的詩,與此同時,佩的詩歌反主為客,僅成為他錶達哲學思想的工具(非貶)。在裏爾剋的《杜伊諾哀歌》裏,哲學與詩歌(事物)完美的交融,呈現飽和的狀態,嚴謹的形而上思維,柔軟的詩意,堅硬的詞語(事物)。(翻譯的生硬依舊是硬傷!)

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有