《哀歌與十四行詩:裏爾剋詩選》收入的《杜依諾哀歌》和《獻給俄耳甫斯的十四行詩》是裏爾剋晚年嘔心瀝血的傑作,也是20世紀詩歌的重要裏程碑。本詩集除收入這兩部重要詩作外,還附有譯者、外國文學學者張德明教授對每首詩詳細透徹的解讀,帶領讀者走進裏爾剋深邃厚重、廣闊多義的詩歌世界。
裏爾剋是世界上最柔美、精神最充溢的人。——瓦萊裏
裏爾剋的世界使我感到親切,正因為苦難的中國需要那種精神。——馮至
他(裏爾剋)本身就是一部有關現代詩歌的寫作奧秘的啓示錄。——臧棣
我們是不可見之物的蜜蜂。我們瘋狂地采集看得見的蜂蜜,貯藏在金色的蜂箱裏。《哀歌》錶明我們正著手於這項事業,就是這些持續不斷的轉換,把我們所愛的可見之物和可即之物化為我們的天性的不可見的振蕩和感動,這種振蕩和感動會將新的振蕩頻率輸入宇宙的振蕩頻道。——裏爾剋
我是怎樣將它做成的,當做獻給俄耳甫斯的一個“祭品”!——何為時間?——何時為當下?跨越如此漫長的歲月,懷著完滿的幸福,它馳入我豁然敞開的感覺之中。——裏爾剋
##十四行詩不好翻譯,有的很好,有的差強人意。
評分##讀裏爾剋從這本開始就好,其他版本的裏爾剋集都有這樣那樣讓人無法閱讀的問題。每一首文本和韻律都很好,可以反復讀下去。
評分##第一次接觸裏爾剋是在初中的時候,《鞦日》給瞭我深深的震撼。高中讀瞭馮至先生翻譯的給青年詩人的信,還有綠原先生選譯的裏爾剋集子,無論是信還是布裏格隨筆我都很喜歡,但這些在哀歌與十四行詩麵前,都成瞭邊角料。我無法用語言錶達我對裏爾剋的喜愛與仰慕,在我心中他和杜甫一樣屬於最偉大的行列。張德明先生的譯文雖然不夠美,但是足夠清晰,他正文後附的解讀也非常不錯,對讀後模糊的讀者有所啓發,對頗有感受的讀者是一個交流和補充。
評分##倒不是覺得晦澀,而是明明敘事性的理性詩歌,卻沒有在我腦海中形成哪怕或明或暗的具體情境和影像,太冷靜瞭,有點冰涼悲壯的感覺。
評分##十四行詩不好翻譯,有的很好,有的差強人意。
評分##故弄玄虛最無聊,內省的沉思沒有轉化成明朗或動人的語言。詩歌的本質和傢園隻能是語言,翻譯之後沒有詩,因為你永遠不知道這口鍋是詩人的還是譯者的。
評分##某些語句、思想會有些共鳴點。外國詩歌最好還是讀原文吧。
評分##無處能停留
評分##帶著譯者的視角,讀詩,仿佛走進一個沒有窗的房間,可以理解卻不能想象。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有