《金斯堡诗全集》共三卷,收录了艾伦·金斯堡毕生创作的全部诗歌作品,横跨半个世纪(1947-1997),是中文世界出版的首部金斯堡诗歌全译本。上卷和中卷为《空镜子》《嚎叫》《卡迪什》《美国的陨落》等十部诗集的合集(1947-1980),由诗人生前亲自参与编辑并撰写作者前言;下卷为《白色尸衣》《四海问候》《死亡与名望》三部诗集的合集(1980-1997),由金斯堡的友人们编辑并撰写前言和后记。
##每天睡前读几十页,断断续续看了大半个月终于看完了。除了装帧设计有点廉价之外,唯一缺点大概是部分专有名词尤其是人名地名翻译欠奉。内容本身无可指摘,诗人译诗,别有风味。金斯堡的的确确是一生所爱。
评分##看了几篇自问一下,金斯堡这种重在语言形式和节奏创新的作品适合翻译吗?尤其是没有中英对照?不过纸质真的是极好极好,一早扫书架就看到了六本,蓦然见五百年风流业債的感觉。
评分##看了几篇自问一下,金斯堡这种重在语言形式和节奏创新的作品适合翻译吗?尤其是没有中英对照?不过纸质真的是极好极好,一早扫书架就看到了六本,蓦然见五百年风流业債的感觉。
评分##装帧扣一星。这么厚的书,为啥不做精装?是等重印么?
评分##三本一套。是一套可以用作两个方面维度的书。 第一个维度,就是作为文学作品的维度。其中包括了译本辨鉴,诗歌本身的欣赏。这无疑是一个优美的译本。译本本身的文学价值高。金斯堡本身诗歌如何多样,如果具有不同的美感。这个译本就有多多样,有转成为中文系统现代诗歌所具有的美。是正经的“诗人的诗歌翻译”。不用想翻译问题,直接欣赏就行。 第二个维度,是作为文献和学术研究的基础这一维度。这个版本提供了最全的金斯堡的诗歌。包括他的遗稿和散页。更兼翻译做到了“信达雅”,诗集里面有许多注释。可以辅助读者更深层的理解原诗的意思,金斯堡的想法和“垮掉派”以及美国文化深层的一些事情。这无论对研究者还是受金斯堡影响的中国诗界,都有更揭洋葱的作用。对于创作,解读和误读等各种问题,更能引发大家各自的思考。
评分##译者NB!
评分##看了几篇自问一下,金斯堡这种重在语言形式和节奏创新的作品适合翻译吗?尤其是没有中英对照?不过纸质真的是极好极好,一早扫书架就看到了六本,蓦然见五百年风流业債的感觉。
评分##轻型纸,简装,开本也不大,每本五百多页,翻页困难,时间久了开胶是必然的,其实书脊已经有开裂的趋势了,不知编辑为什么不做成精装,可惜了……翻译还好,毕竟这是件出力不讨好的事情,尤其是诗歌。
评分##艾伦·金斯堡的意义是一颗困惑的心写下来自火星的头条新闻——各种混乱破碎意象拼接碰撞后产生的纯粹的“眼球冲击”;对自己的性事取向幻想,身患的恶疾顽罹,所持的政见看法,作为佛教徒的信仰,非正常的原生家庭和其他所有一切都直言不讳,真诚相见的可爱灵魂;对年轻时代故友的回忆贯穿五十年,对迪伦的推崇时有提及。散发着灼灼生命之光的五十载诗篇记载的偏执胡言依旧救赎着蒸汽机车和驿马快信的怀旧之心,发疯的嚎叫和圣洁的屁眼都将被铭记。译本本身就是很美的艺术品,金斯堡的诗就应该像他本人所做的那样在拥挤的咖啡馆就着癫狂的自由爵士嘶吼出来。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有