透过今秋的云光
看见我最初来的山谷
我半生以前
哦大半生以前的河流
映照手掌形的天空
从来既非已知也非未知
从来既非属于我 也非不属于我
在天以外的远方
山岭此时反映着白云
透过一个没有阴影的早晨
河流宛如凝滞
虽然那是同一条河流
——W.S.默温《没有阴影》
---- ------------------------------------------------------------
当你在翻译的时候,你就是在做不可能的事。译文永远不会成为原文。意识到这一点,你就会明白翻译并非到你的语言为止。当你写一首诗,并且顺利地写了出来,用以表达唯一可能之事的唯一可能之词,就出现了。可能与不可能,这是一对矛盾。这也会发生在翻译过程中。从一种语言到另一种语言,你可能会神奇地翻译出那个最恰当的词或句。一旦发生,令人振奋。
——W.S.默温
##阴影的图腾,温柔的回忆。往昔并未结束,它是此生与来世之间,一个孩子凝望的一条河。一些意象和句子让我想起博尔赫斯。
评分##今年出的几本中最好的了。
评分##越读到后边越觉得温润。他的很多诗句给人的感觉是,“我活过了这些日子”。季末一道长长暮光,马厩里一匹仍识得你的老马,禽鸟馆里消失的蝙蝠与鸟类,它们曾歌唱青春,“它们不知道是在为我们而歌唱”。所有消失的和仍留有痕迹的,平缓俯卧在大脑纵深沟壑里。
评分##和斯特兰德一样无处不在的光影变化,一种养老院诗风…真正击中你的几个瞬间非常震撼。
评分##贯穿默温诗歌的主题,是往昔岁月之光穿越云翳,投射在今天的一道阴影。在那云层深处,我们窥见的是停泊在心灵深处的深情,有和父母、爱犬一起度过的家庭生活,有不知道正为自己的青春所歌唱的青春岁月……那些生命中的吉光片羽,引导我们穿过生与死,短暂与永恒的界限,让我想起顾城曾在诗中说:“人时已尽,人世很长,我在中间应当休息。走过的人说树枝低了,走过的人说树枝在长。”
评分##前两部分的诗作相对平庸,最后一部分在质量上有了飞跃,默温对季节更迭、光影变换更为敏感,思绪在时间与记忆之中自在游走,他触及了大自然和生命存在的某种神秘性,难以言说,却时常侵袭我们的内心。这部分诗作值得五星。
评分##体会到了“看诗就像看画”
评分##“只有人類相信,告別有一個詞,每種語言中都有一個,屬於我們最早學會的一批詞,它來自問候語,但它們要遠離,舉手揮別,告別面孔,人和地點,告別動物和白天,把那個詞落在身後,把那個詞的意義落在身後。”又淡又靜默又溫順,像秋天早晨母牛和媽媽的眼睛。
评分##默温是美国桂冠诗人,可惜我不怎么喜欢他,读完了而已
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有