透過今鞦的雲光
看見我最初來的山榖
我半生以前
哦大半生以前的河流
映照手掌形的天空
從來既非已知也非未知
從來既非屬於我 也非不屬於我
在天以外的遠方
山嶺此時反映著白雲
透過一個沒有陰影的早晨
河流宛如凝滯
雖然那是同一條河流
——W.S.默溫《沒有陰影》
---- ------------------------------------------------------------
當你在翻譯的時候,你就是在做不可能的事。譯文永遠不會成為原文。意識到這一點,你就會明白翻譯並非到你的語言為止。當你寫一首詩,並且順利地寫瞭齣來,用以錶達唯一可能之事的唯一可能之詞,就齣現瞭。可能與不可能,這是一對矛盾。這也會發生在翻譯過程中。從一種語言到另一種語言,你可能會神奇地翻譯齣那個最恰當的詞或句。一旦發生,令人振奮。
——W.S.默溫
##越讀到後邊越覺得溫潤。他的很多詩句給人的感覺是,“我活過瞭這些日子”。季末一道長長暮光,馬廄裏一匹仍識得你的老馬,禽鳥館裏消失的蝙蝠與鳥類,它們曾歌唱青春,“它們不知道是在為我們而歌唱”。所有消失的和仍留有痕跡的,平緩俯臥在大腦縱深溝壑裏。
評分##溫和,並且可以信任
評分##今年齣的幾本中最好的瞭。
評分##體會到瞭“看詩就像看畫”
評分##和斯特蘭德一樣無處不在的光影變化,一種養老院詩風…真正擊中你的幾個瞬間非常震撼。
評分##雖然不認識譯者,但後記相當有水準,“把崔暮之年,生死交接之處緘默而復雜的迴憶情緒轉化為各種純粹的光影效果”一語道破默溫寫作的秘密,多希望中國批評傢都有這樣的觀察力。
評分##體會到瞭“看詩就像看畫”
評分##當隻有詩意的時候,詩尚不存在。
評分##當隻有詩意的時候,詩尚不存在。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有