本书是第七届鲁迅文学奖翻译奖获奖作品,翻译了贺拉斯的全部诗歌作品(四部《颂诗集》、《长短句集》、《世纪之歌》、两部《闲谈集》和两部《书信集》),总量近八千行,以拉中对照的方式呈现给读者。为了更准确地理解贺拉斯的原作,在翻译之前,译者阅读了数百篇国外学术界的论文和一些专著,并参考了十余部国外注本和多个英译 本。这些前期准备工作的笔记和翻译过程中的想法都浓缩在本书七十万字的逐行详注中。为方便读者全面了解贺拉斯,译者在引言部分介绍了贺拉斯的生平、作品、格律、主题与艺术风格,在附录部分添加了版本简介和参考文献。由于国内拉丁文学习资料较少,译者还在注释中解释了贺拉斯作品中出现的许多词语,并对所有的语法难点都做了分析。所以,除了用于文学研究外,本书也可作为拉丁语学习的阅读材料。
##最喜欢的还是「O fortes peioraque passi mecum saepe viri, nunc vino pellite curas; cras ingens iterabimus aequor」这本书下卷的commentary其实比上卷的翻译更好,而且提供的内容对理解而言更有帮助。
评分##已經很久沒有讀到這樣令人感動的詩歌……這版的譯文是藝術
评分##最喜欢的还是「O fortes peioraque passi mecum saepe viri, nunc vino pellite curas; cras ingens iterabimus aequor」这本书下卷的commentary其实比上卷的翻译更好,而且提供的内容对理解而言更有帮助。
评分##公元前用拉丁语写的诗集,下册为学术型的逐行详注。有些东西却是永恒的,比如下边的摘录 有人劝,但你不听,他将看你的笑话, 就像谁一气之下把执拗的驴子推下了 悬崖。谁非拯救不愿被拯救的家伙? 这样的图景也等着你:咕哝的老年会发现 你在街道的拐角,教孩子识文计算。 当阳光变暖,更多的耳朵向前凑近你, 你会说我家境贫寒,父亲是获释 奴隶,说我长一双大翅膀,窝却太小, 你给我出身减多少,给才华就加多少; 说我曾赢得罗马军政领袖们的赞扬, 身材矮小,头提早灰白,喜欢晒太阳, 容易发脾气,不过也容易安抚。若碰巧 有人问我的年龄,不妨让他知道, 出生后,十二月我已过了四乘十一遍, 截至洛里乌和雷皮杜同任执政官的那年。
评分##已經很久沒有讀到這樣令人感動的詩歌……這版的譯文是藝術
评分你笑什么?换了名字,你就是故事的主角。 贪婪者永远贫乏。 画家和诗人向来都有同一种自由,那就是不羁的想象。 你别去探询,那超越本分,为你,为我,众神安排了怎样的结局,琉柯诺,也别用星相窥测命数。倒不如把一切忍受!或者朱庇特预留了更多的冬天,或者在耸峙崖上催虐海浪的这个冬天便是终点。你当明智,滤好酒,斩断绵长的希望,生命短暂。说话间,妒忌的光阴已逃逝。摘下今日,别让明日骗。 愿我只拥有现在的东西,甚至更少,愿余生为自己而活,若神还许我变老。愿我有很多的书,有当年够吃的蔬果,愿我不要在动荡的时辰里随希望起落。但祈祷足矣,既然朱庇特予夺随心,让他给生命,给财物,我来给宁静的灵魂。
评分##最喜欢的还是「O fortes peioraque passi mecum saepe viri, nunc vino pellite curas; cras ingens iterabimus aequor」这本书下卷的commentary其实比上卷的翻译更好,而且提供的内容对理解而言更有帮助。
评分##以后都要买五套找老师签名
评分##每个人都应该读读。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有