本书是第七届鲁迅文学奖翻译奖获奖作品,翻译了贺拉斯的全部诗歌作品(四部《颂诗集》、《长短句集》、《世纪之歌》、两部《闲谈集》和两部《书信集》),总量近八千行,以拉中对照的方式呈现给读者。为了更准确地理解贺拉斯的原作,在翻译之前,译者阅读了数百篇国外学术界的论文和一些专著,并参考了十余部国外注本和多个英译 本。这些前期准备工作的笔记和翻译过程中的想法都浓缩在本书七十万字的逐行详注中。为方便读者全面了解贺拉斯,译者在引言部分介绍了贺拉斯的生平、作品、格律、主题与艺术风格,在附录部分添加了版本简介和参考文献。由于国内拉丁文学习资料较少,译者还在注释中解释了贺拉斯作品中出现的许多词语,并对所有的语法难点都做了分析。所以,除了用于文学研究外,本书也可作为拉丁语学习的阅读材料。
##很久没这么爽快,流畅而诚挚
评分##每个人都应该读读。
评分##“我预言罗马会迷恋你,直到你失去青春。你将被庸众反复地抚弄,满身污渍。”
评分##贺拉斯的颂诗有点像古代祭祀或巫师的祈神词,尤其在描写酒神巴克斯(狄奥尼索斯)和太阳神阿波罗时最可以见出贺拉斯的沉醉、入神及感应之强,从这儿可以看出诗人的源头也许就是巫师。贺拉斯的诗情感充沛、音韵和谐、气度雄浑,这也就是在古时候容易保留这种雄壮的个人品质,在今人的性格上是很难再现
评分##(面对这种伟大的作品压根不敢说话????)
评分##发现贺拉斯,我就像坠入了最初的爱情。手头没有下册,从李老师的公众号看到,每首诗每一行都有详细的注解。他的译文以通俗易懂为准(他知道原文的意思,但做简化处理),没有追求与原文尽可能的贴近。正如译者说:为了让初始的理解有迹可循,译者在注释中尽可能采用了直译,以与诗体译文相互补充。出于节奏的考虑,除了神话和历史中的著名人物和地点外,书中的人名和地名都没有严格按照发音来翻译,而是力求简短。
评分##贺拉斯虽然对屋大维一再推脱自己诗才有限,力难颂圣,却感激麦凯纳斯的知遇之恩,引为知己,最终还是未能免俗,创作了一批颂诗。对我而言最有价值的是那些讽刺罗马民风日奢,讽刺贪婪、吝啬和骄傲的哲理诗,歌颂“黄金中道”,透露出诗人自身的伊壁鸠鲁倾向。谈食俗的一首也很宝贵。最长的一篇《诗艺》原来是教人如何创作戏剧的。
评分##评注和诗放在一起就好了,分成两册看起来好麻烦
评分##已經很久沒有讀到這樣令人感動的詩歌……這版的譯文是藝術
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有