白石上的黑石

白石上的黑石 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2026

[秘魯] 塞薩爾·巴列霍
圖書標籤:
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
導讀 以苦難為發條的奇異的果實——論巴列霍的詩
Ⅰ 黑色的使者(1918)
Ⅱ Trilce(1922)
Ⅲ 人類的詩(1939)
Ⅳ 西班牙,求你叫這杯離開我(1940)
附錄 滑翔練習——用巴列霍主題 / 陳黎
· · · · · · (收起)

具體描述

苦難根莖上結齣的奇異果實 孤獨靈魂一生的漂泊與掙紮

陳黎、張芬齡譯詩生涯最早緻力和最鍾愛的拉美現代詩人

《白石上的黑石》選輯秘魯詩人巴列霍代錶作品70首,中譯詩選工程前後跨越近40年。詩人的前衛技巧突破瞭傳統語言,在扭麯的意象、斷裂的造句後麵隱含著熱烈而真摯的情感,作品生動刻畫瞭人類在麵對死亡及無理性之社會生活時的荒謬處境。

用戶評價

評分

##巴列霍用語言打破傳統的排印方式,常用一個嘆句反復吟詠,充沛而真摯,映照齣整個時代的恐懼、希望、挫敗和理想。他提到他隻能用死亡來錶達自己的生命,也許他的靈魂早就碎裂成許多肉體,支氣管裏炸裂絕望,體內的血液仍打著盹兒,像淡淡的白蘭地。

評分

##較之黃燦然的譯本,各有韆鞦,不變的是巴列霍。不過我最喜歡的那句Nuestra alma melancólica en conserva,還是黃燦然的翻譯更好。

評分

##颱灣譯者的語感和我們始終有點差異。我更喜歡黃燦然版,另外,讀瞭這些詩就知道黃燦然在寫詩上是多麼受巴列霍影響。

評分

##當鎸刻於匕首上的我的夢刺傷我,有讓自己永棲於這行詩的願望。 生命裏有這樣重的敲擊,我不知道!像神的憎恨的敲擊;仿佛因它們的壓力,所有苦難的淤泥都積存在你的靈魂裏,我不知道。 無論如何,我今天都會受苦。今天,我是純粹的受難者。 那是一隻巨大的蜘蛛,它的肚子不能跟隨它的頭。而我想到瞭它的眼睛,它無數隻的腳:而我為這個旅行者大感悲痛!

評分

##翻譯欠佳。巴列霍在詩中反復呼喚自己的名字,懷著純粹的受難的痛苦,麵對沒有源頭沒有齣口的死亡。

評分

##2018年已讀074:喬伊斯在《尤利西斯》裏說:“死亡之際,正是生命之時”,而巴列霍則宣稱:“我隻能用我的死亡錶達我的生命”,在這本詩集裏,巴列霍寫瞭太多死亡,“死神開心地在骨子裏歌唱”,“我們死去的嘴唇將在黑暗中相觸”,“我將在豪雨的巴黎死去”,“死去的戀人們的床被拿開”,死亡的的隱喻與意象交疊,在巴列霍的筆下,所有生命的目的都是死亡,所有時間的逝去、過去的消亡都無可避免地奔嚮死亡。巴列霍是具有實驗意識的詩人,他的詩並不好讀,不僅僅是因為他在語言上的探索與創新,種種繁復難懂的隱喻也阻礙瞭讀者的理解。在生與死的苦痛之外,巴列霍讓我印象深刻的是他詩中矛盾的上帝形象,一麵是無知無識、隻能被忍受的上帝,一麵是受瞭很多苦的慈悲救世主,在信與不信之間,可見詩人的掙紮與搖擺。

評分

二讀巴列霍。 他所錶達的憤怒是一隻豹緊綳的肌肉與收縮的瞳孔而不是絕望的咆哮,他所錶達的痛苦是擰緊到快要崩斷的琴弦而不是情緒失控的樂手彈奏狂亂的音符,他所錶達的激情是紙上恣意塗抹的火焰般躍動的色彩但卻沒有滿溢到畫框之外。盛滿衝突情感的心有如一顆鼓脹到極限、搖搖欲墜的水球,但沒有一根名叫“過度”的針去戳,令它爆炸。

評分

##!

評分

##較之黃燦然的譯本,各有韆鞦,不變的是巴列霍。不過我最喜歡的那句Nuestra alma melancólica en conserva,還是黃燦然的翻譯更好。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有