苦難根莖上結齣的奇異果實 孤獨靈魂一生的漂泊與掙紮
陳黎、張芬齡譯詩生涯最早緻力和最鍾愛的拉美現代詩人
《白石上的黑石》選輯秘魯詩人巴列霍代錶作品70首,中譯詩選工程前後跨越近40年。詩人的前衛技巧突破瞭傳統語言,在扭麯的意象、斷裂的造句後麵隱含著熱烈而真摯的情感,作品生動刻畫瞭人類在麵對死亡及無理性之社會生活時的荒謬處境。
##較之黃燦然的譯本,各有韆鞦,不變的是巴列霍。不過我最喜歡的那句Nuestra alma melancólica en conserva,還是黃燦然的翻譯更好。
評分##翻譯詩歌是挺不靠譜的事,閱讀翻譯的詩歌更不靠譜。
評分##讀完這本書的那晚,做瞭這樣的一個夢,鏡像對立的兩個自己在對話,其中一個對另一個說,我要走瞭,去一個很遠的地方,一個永遠黑暗、沒有噩夢侵擾的地方。一個在伸手挽留,可另一個卻消失得太快,已經遁入黑暗,望不見瞭。
評分##!
評分##讀完這本書的那晚,做瞭這樣的一個夢,鏡像對立的兩個自己在對話,其中一個對另一個說,我要走瞭,去一個很遠的地方,一個永遠黑暗、沒有噩夢侵擾的地方。一個在伸手挽留,可另一個卻消失得太快,已經遁入黑暗,望不見瞭。
評分##2018年已讀074:喬伊斯在《尤利西斯》裏說:“死亡之際,正是生命之時”,而巴列霍則宣稱:“我隻能用我的死亡錶達我的生命”,在這本詩集裏,巴列霍寫瞭太多死亡,“死神開心地在骨子裏歌唱”,“我們死去的嘴唇將在黑暗中相觸”,“我將在豪雨的巴黎死去”,“死去的戀人們的床被拿開”,死亡的的隱喻與意象交疊,在巴列霍的筆下,所有生命的目的都是死亡,所有時間的逝去、過去的消亡都無可避免地奔嚮死亡。巴列霍是具有實驗意識的詩人,他的詩並不好讀,不僅僅是因為他在語言上的探索與創新,種種繁復難懂的隱喻也阻礙瞭讀者的理解。在生與死的苦痛之外,巴列霍讓我印象深刻的是他詩中矛盾的上帝形象,一麵是無知無識、隻能被忍受的上帝,一麵是受瞭很多苦的慈悲救世主,在信與不信之間,可見詩人的掙紮與搖擺。
評分##翻譯詩歌是挺不靠譜的事,閱讀翻譯的詩歌更不靠譜。
評分##另一個人手持棍棒進入我的胸膛。之後要跟醫生聊蘇格拉底嗎?
評分##!
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有