《开垦地:诗选1966—1996》是诺贝尔文学奖得主希尼的自选集,精选了12部诗集的代表作品、两部重要译作的精华部分以及一些以前未结集的作品。这些作品涵盖了诗人30年写作生涯,呈现了诗人写作的整体风貌以及诗人多年来情感、风格和特色的变化。这里有优美的、田园式的抒情诗,也 有许多蕴含普通却又神奇的爱的诗篇,还有一些发掘自身、自我投射的作品。它们也探索恐惧和暴力的主题,揭示一个“邻里相杀”的爱尔兰,一个受历史和残酷的宗派主义威胁的世界。这些作品充分体现了希尼所遵奉的诗歌定义,既“忠实于外部现实的冲击”,又保持着“对诗人生命内部规律的敏感”,在希尼手中,万物的样貌都发生了根本变化,一个拼字板,一个秋千,一个风筝,无数小小的瞬间,都变成了既是现实又是飞升的令人沉醉的神话。这部自选集是一种必需——一种深入万物根源的方法。
##长着眼睛和耳朵的诗人,视觉捕捉和耳朵敏感真的很强。
评分##此刻和彼时处处是诗,这里还有那处都是诗,到处都是诗。 《奇迹集》还放在床头,闲来翻阅,在希尼这里感受到了另一个黄灿然,那是在他自己的诗中鲜有的空间逼仄感。希尼在中国与黄灿然相遇。
评分应该是从希尼那本1966-1996的诗选集译过来的吧。黄老师的译文还是比较中肯,但更喜欢包慧怡翻译的爱尔兰诗人的诗,充满着叶芝以来的爱尔兰传统韵味。
评分应该是从希尼那本1966-1996的诗选集译过来的吧。黄老师的译文还是比较中肯,但更喜欢包慧怡翻译的爱尔兰诗人的诗,充满着叶芝以来的爱尔兰传统韵味。
评分##“能忍受的痛苦,/一致的不幸,又咬又呷:/我们再次搂抱我们小小的命运。”喜欢悉尼写父亲母亲的时候,尤为温情。
评分##极少见的,翻了一个晚上,没发现一首真正打动我的诗……可能是我自身的问题吧,不打分了。
评分##仍然有很长距离要走 像花了很多光年从远方而来 又要花很多光年才抵达的星光
评分应该是从希尼那本1966-1996的诗选集译过来的吧。黄老师的译文还是比较中肯,但更喜欢包慧怡翻译的爱尔兰诗人的诗,充满着叶芝以来的爱尔兰传统韵味。
评分##“希尼致力于他的艺术的独立性,致力于追求形式感、丰富性和模糊性,这也是对公共生活质量的一种深刻的承诺…
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有