《开垦地:诗选1966—1996》是诺贝尔文学奖得主希尼的自选集,精选了12部诗集的代表作品、两部重要译作的精华部分以及一些以前未结集的作品。这些作品涵盖了诗人30年写作生涯,呈现了诗人写作的整体风貌以及诗人多年来情感、风格和特色的变化。这里有优美的、田园式的抒情诗,也 有许多蕴含普通却又神奇的爱的诗篇,还有一些发掘自身、自我投射的作品。它们也探索恐惧和暴力的主题,揭示一个“邻里相杀”的爱尔兰,一个受历史和残酷的宗派主义威胁的世界。这些作品充分体现了希尼所遵奉的诗歌定义,既“忠实于外部现实的冲击”,又保持着“对诗人生命内部规律的敏感”,在希尼手中,万物的样貌都发生了根本变化,一个拼字板,一个秋千,一个风筝,无数小小的瞬间,都变成了既是现实又是飞升的令人沉醉的神话。这部自选集是一种必需——一种深入万物根源的方法。
##可以说是享受的,黄灿然翻译希尼有一种自然的合适。特别是乡野诗,就像是每拨开一个草丛,就能发现其中丰富而美妙的存有。 而后期诗歌,如果可能的话我认为应该配上一些快照。那是一些特殊的纪念物,关于独立的人,独立的存在和不受惊扰但又不得不卷入世界的。
评分##极少见的,翻了一个晚上,没发现一首真正打动我的诗……可能是我自身的问题吧,不打分了。
评分##说实话,我对本书的翻译和翻译者相当失望。后面空了我会就此写点东西。
评分##最佳译本体例的初现。佩服。
评分##上:希尼:“我肩负某种成年的责任”。读下来还是感觉扎实,一步一步地、笃定地寻找出路,“拥抱每个人的小小命运”。格外喜欢写妻子的那几篇,还有一句:这是多么危险,不选择/去爱那展示给我们的生活? 下:惭愧,我读不来政治。最喜欢写关于父母与童年的诗,因为实在是乡愁。山楂灯笼:因为我们的生活充其量也只适合我们较小的尺寸。相信诗歌:知道我们的孤独和痛苦是可信用的,只要孤独和痛苦也是我们这不折不扣的人类的一次保证金。
评分##说实话,我对本书的翻译和翻译者相当失望。后面空了我会就此写点东西。
评分##“希尼致力于他的艺术的独立性,致力于追求形式感、丰富性和模糊性,这也是对公共生活质量的一种深刻的承诺…
评分##“能忍受的痛苦,/一致的不幸,又咬又呷:/我们再次搂抱我们小小的命运。”喜欢悉尼写父亲母亲的时候,尤为温情。
评分##最佳译本体例的初现。佩服。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有