黑塞爱好音乐与绘画,是一位漂泊、孤独、隐逸的诗人。被人称为“德国浪漫派最后的一个骑士”。黑塞的诗有很多充满了浪漫气息,从他的最初诗集《浪漫之歌》的书名,也可以看出他深受德国浪漫主义诗人的影响,本书稿从黑塞各个时期的诗作中选译了100余首,较为全面地展现了黑塞作为一名诗人的创作成就。
##糟糕的翻譯。
评分##给我一种泰戈尔的感觉,不喜欢
评分##语言的隔阂使得我们只能经由译者的摆渡来到黑塞的诗性王国,这实在是一种遗憾。让我有所共鸣的诗是《花枝》、《埃及雕像陈列馆》、《进入孤独之路》、《雪中流浪者》、《伊甸园之梦》。 (1)“总是来回抖动/花枝挣扎于风中,/总是上下求索/我的心像一个孩童/在明亮与昏暗的日子之间,/在企求与放弃之间。”——《花枝》 (2)“进入孤独之路很难,/比你知道的更难,/连梦的源泉也已枯竭。/但你要相信!在你的路的尽头/一定有故乡,/死亡和复活,/坟墓和永恒的母亲。”——《进入孤独之路》 (3)“我的灵魂,曾被我视为整一,/分散开来变成千万只翅膀,/变成万有那五彩缤纷的形象,/我觉得自己熄灭了,同宇宙合一。”——《伊甸园之梦》
评分##7分 作为浪漫主义诗人的黑塞表现出的浪漫视角和他的小说真不一样,能看到他的心路历程,战争年代的诗也有些许转变,可惜译本失去了黑塞强调的押韵格调。
评分##外国诗歌最考验译者自身的语言风格。这个译者的内容,我联想到“娇弱”二字。无任何褒贬之意。
评分##尽管声称“以某种尽可能不拘束的心态去抵抗外部的拘束”,但1933年、1939年和1945年后(尤其是1954年后)还是自然而然地成为了分水岭。1933年前如《彼得·卡门青》或《彷徨少年时》的青春、热情、迷惘,让位于1933年后《寓言集》般的渴望救赎和茫然,1939年在闪击波兰当月的诗作又开始像《东方之旅》般向往“心中的”东方并渴求内心安宁,1945-1952年虽然又似乎回到了那个阿尔卑斯少年时代,1954年后重新又要从古老东方和前人智慧中找寻解脱。(评分:7.2,日期:20211028)
评分##对田园诗歌较无感
评分##对田园诗歌较无感
评分##“我们还站在昏暗中,怀着柔和的梦想。”黑塞真是很浪漫,诗歌里关于故乡,母亲和孤独是出现频率最高的词汇。他的文字看起来细腻敏感甚至有自怨自怜的倾向,但神奇地充满希望。永远爱黑塞。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有