本书收入阿赫玛托娃一生不同创作阶段近二百首(组)代表性作品及诗歌片断。既有《在深色的面纱下她绞着双手》等早期名作,又有组诗《安魂曲》这样的纪念碑式力作。《安魂曲》通过个人苦难折射民族的灾难和不幸,在控诉时代残暴的同时,歌颂了受难者的崇高和尊严。它的创作,把阿赫玛托娃推向了一个伟大的悲剧女诗人的境界。在此之前,诗人的作品以优美精致、简约克制著称,随后融入了坚韧、沉着,带着历史赋予的全部重量;后期作品保持了细部的可感性,更深层次地呈现出肃穆、庄重的风格。诗人后期的长诗《没有英雄的叙事诗》,同样是对过往时代亡灵的招魂,且伴以对同时代人的审视,成为她一生的艺术总结。
本诗选由诗人翻译家王家新编选和翻译。译笔力求忠实原作精神,充分体现阿赫玛托娃特有的气质、语调和风格特征,刷新和扩展对一位伟大女诗人的认知。
##诗歌不能是一次性的消耗品,这次的读过只是一次偶遇,我希望在经常性的翻阅里,在玫瑰枝底下,在纷纷的意象里,再与诗人相识。
评分##还是够呛,想看看英文的长诗,能感觉出来很好,但中文的翻译都差口气。汪剑钊乌兰汗王家新的我应该都读了。阿赫玛托娃年轻时候的那种透明感读起来有点像辛波斯卡,三十年代往后力量才显出来了吧,她写诗基本上没什么转折,翻译过来感觉都是一泄到底的,很少有茨维塔耶娃那种火光四射的感觉,能读到好的就非常好吧,比如沃罗涅日和如果有人乞求我帮助。我觉得访谈里看到的阿赫玛托娃比诗还要好吧,高贵,像伯林说的,像个女王,晚年被折腾成那样了也没说下跪,还自豪地说自己培育了布罗茨基,真的很厉害。
评分##此译本呈现出来的阿赫马托娃的诗歌形象是一个坚硬的、隐忍的、格言体、节制而直抵本质的形象。
评分##也許只有王家新的這個阿赫瑪托娃譯本真正體現出晚期阿赫瑪托娃那種黑暗浩渺的『鐵幕詞根』。這是我期待已久的版本,這從英語轉移的,『竊出了空氣』命令我們的眼睛呼吸和窒息的真正的來自繆斯的詩歌。家新這個譯本是對所有前面阿赫譯本的『精神性洗禮』,也許她依舊不完美和有著錯誤和誤讀,但是她讓阿赫瑪托娃真正成為漢語中的繆斯。她讓我們感受到阿赫呼吸在我們身邊并依舊口授我們去完成『沒有英雄的敘事詩』,而這個阿赫最新譯本對詩歌的內部推敲和精神語感,尤其是對晚期阿赫的把握,讓她成為經典性的阿赫譯本。記得數年前我讀到一本阿赫的英譯本時所受到的震撼,那種無可言說的光時我從來沒有在漢語譯本中感受到的,真正的繆斯在哪裡?讀這本王家新的『奉獻』也許我們會找到一個信仰的方向:故國鐵幕波濤洶湧的邊界上,繆斯從未屈服而光如泉湧。
评分##⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️ 数次被她的勇气震惊,阿赫玛托娃的诗让我认识到在平滑的层面外,诗人如何以回忆突破黑铁一样的时间。伟大的写作。
评分##⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️ 数次被她的勇气震惊,阿赫玛托娃的诗让我认识到在平滑的层面外,诗人如何以回忆突破黑铁一样的时间。伟大的写作。
评分##你能否原谅这十一月的日子?在这围绕着涅瓦火焰的运河里,吝啬即是秋天悲剧的华彩。
评分##至高译本,王先生的译本胜过他自己的诗,之后应该就是策兰和夏尔了,不过我还得希望王先生能译更多帕斯捷尔纳克和叶芝。。。
评分##我不是什么先知,我的生命不过是一湾清浅的流水。我只是不愿对着监狱钥匙的叮当声,歌唱。 而她进来。她撩开面纱,她格外地察看我。我问,就是你把《地狱篇》的篇章口授给但丁的?她答:是我。 是需要一把竖琴的时候了——索福克勒斯的,而非莎士比亚的。大门口已躬立着命运。 这里的一切都将活得比我更长久,一切,甚至那荒废的欧椋鸟窝,和这微风,这完成了越洋飞行的春季的微风。一个永恒的声音在召唤,带着异地不可抗拒的威力。 这是痛苦的礼物,因为爱,我缝着。 春天里傲慢的勇气:给我编织白色玫瑰的花冠,带着玫瑰和初雪的芳馨,在此人世间,你也孤单地承受着无用生命的负担。去活——仿佛在自由中,去死——就像回家。沃尔科夫的田野,麦浪一片金黄。 如此的雷鸣电闪,当然,会许诺给人们一些欢愉,我碰巧从中窥见了那称之为幸福的眼神。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有