本书收入阿赫玛托娃一生不同创作阶段近二百首(组)代表性作品及诗歌片断。既有《在深色的面纱下她绞着双手》等早期名作,又有组诗《安魂曲》这样的纪念碑式力作。《安魂曲》通过个人苦难折射民族的灾难和不幸,在控诉时代残暴的同时,歌颂了受难者的崇高和尊严。它的创作,把阿赫玛托娃推向了一个伟大的悲剧女诗人的境界。在此之前,诗人的作品以优美精致、简约克制著称,随后融入了坚韧、沉着,带着历史赋予的全部重量;后期作品保持了细部的可感性,更深层次地呈现出肃穆、庄重的风格。诗人后期的长诗《没有英雄的叙事诗》,同样是对过往时代亡灵的招魂,且伴以对同时代人的审视,成为她一生的艺术总结。
本诗选由诗人翻译家王家新编选和翻译。译笔力求忠实原作精神,充分体现阿赫玛托娃特有的气质、语调和风格特征,刷新和扩展对一位伟大女诗人的认知。
##还是够呛,想看看英文的长诗,能感觉出来很好,但中文的翻译都差口气。汪剑钊乌兰汗王家新的我应该都读了。阿赫玛托娃年轻时候的那种透明感读起来有点像辛波斯卡,三十年代往后力量才显出来了吧,她写诗基本上没什么转折,翻译过来感觉都是一泄到底的,很少有茨维塔耶娃那种火光四射的感觉,能读到好的就非常好吧,比如沃罗涅日和如果有人乞求我帮助。我觉得访谈里看到的阿赫玛托娃比诗还要好吧,高贵,像伯林说的,像个女王,晚年被折腾成那样了也没说下跪,还自豪地说自己培育了布罗茨基,真的很厉害。
评分##诗歌不能是一次性的消耗品,这次的读过只是一次偶遇,我希望在经常性的翻阅里,在玫瑰枝底下,在纷纷的意象里,再与诗人相识。
评分##虽然转译,但我相信王家新真正懂,翻译很见功力,幽渺,复杂,五味杂陈,把命运带进了诗句,他带来一位痛苦肃穆的阿赫玛托娃。我想起15年去参加一个活动,意外和一个诗人聊了起来,他问我喜欢谁,我说阿赫玛托娃,其实当时写诗没多久,没读过几个人,阿也是随口说的,但到了今天终于完备了,不得不说也是一位迟到的缪斯。(:今年真是丰收年
评分##你能否原谅这十一月的日子?在这围绕着涅瓦火焰的运河里,吝啬即是秋天悲剧的华彩。
评分王家新的策兰,茨维塔耶娃,阿赫玛托娃,洛尔迦,曼德尔施塔姆似乎是同一个人。哈哈
评分##我不是什么先知,我的生命不过是一湾清浅的流水。我只是不愿对着监狱钥匙的叮当声,歌唱。 而她进来。她撩开面纱,她格外地察看我。我问,就是你把《地狱篇》的篇章口授给但丁的?她答:是我。 是需要一把竖琴的时候了——索福克勒斯的,而非莎士比亚的。大门口已躬立着命运。 这里的一切都将活得比我更长久,一切,甚至那荒废的欧椋鸟窝,和这微风,这完成了越洋飞行的春季的微风。一个永恒的声音在召唤,带着异地不可抗拒的威力。 这是痛苦的礼物,因为爱,我缝着。 春天里傲慢的勇气:给我编织白色玫瑰的花冠,带着玫瑰和初雪的芳馨,在此人世间,你也孤单地承受着无用生命的负担。去活——仿佛在自由中,去死——就像回家。沃尔科夫的田野,麦浪一片金黄。 如此的雷鸣电闪,当然,会许诺给人们一些欢愉,我碰巧从中窥见了那称之为幸福的眼神。
评分##虽然转译,但我相信王家新真正懂,翻译很见功力,幽渺,复杂,五味杂陈,把命运带进了诗句,他带来一位痛苦肃穆的阿赫玛托娃。我想起15年去参加一个活动,意外和一个诗人聊了起来,他问我喜欢谁,我说阿赫玛托娃,其实当时写诗没多久,没读过几个人,阿也是随口说的,但到了今天终于完备了,不得不说也是一位迟到的缪斯。(:今年真是丰收年
评分##太硬朗了,在脚底板发冷的客厅朗读,感觉又获得了精神上的力量,脚底板越冷,精神力越强。
评分##从俄语到英语再转译中文,不知道那些“正确的振动与共鸣”余下了几成
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有