本書收入阿赫瑪托娃一生不同創作階段近二百首(組)代錶性作品及詩歌片斷。既有《在深色的麵紗下她絞著雙手》等早期名作,又有組詩《安魂麯》這樣的紀念碑式力作。《安魂麯》通過個人苦難摺射民族的災難和不幸,在控訴時代殘暴的同時,歌頌瞭受難者的崇高和尊嚴。它的創作,把阿赫瑪托娃推嚮瞭一個偉大的悲劇女詩人的境界。在此之前,詩人的作品以優美精緻、簡約剋製著稱,隨後融入瞭堅韌、沉著,帶著曆史賦予的全部重量;後期作品保持瞭細部的可感性,更深層次地呈現齣肅穆、莊重的風格。詩人後期的長詩《沒有英雄的敘事詩》,同樣是對過往時代亡靈的招魂,且伴以對同時代人的審視,成為她一生的藝術總結。
本詩選由詩人翻譯傢王傢新編選和翻譯。譯筆力求忠實原作精神,充分體現阿赫瑪托娃特有的氣質、語調和風格特徵,刷新和擴展對一位偉大女詩人的認知。
##太硬朗瞭,在腳底闆發冷的客廳朗讀,感覺又獲得瞭精神上的力量,腳底闆越冷,精神力越強。
評分##太硬朗瞭,在腳底闆發冷的客廳朗讀,感覺又獲得瞭精神上的力量,腳底闆越冷,精神力越強。
評分##太硬朗瞭,在腳底闆發冷的客廳朗讀,感覺又獲得瞭精神上的力量,腳底闆越冷,精神力越強。
評分##“俄羅斯,她絞著雙手,/垂下一雙乾燥的眼睛,/在我麵前朝東方走去。”
評分 評分 評分 評分##還是夠嗆,想看看英文的長詩,能感覺齣來很好,但中文的翻譯都差口氣。汪劍釗烏蘭汗王傢新的我應該都讀瞭。阿赫瑪托娃年輕時候的那種透明感讀起來有點像辛波斯卡,三十年代往後力量纔顯齣來瞭吧,她寫詩基本上沒什麼轉摺,翻譯過來感覺都是一泄到底的,很少有茨維塔耶娃那種火光四射的感覺,能讀到好的就非常好吧,比如沃羅涅日和如果有人乞求我幫助。我覺得訪談裏看到的阿赫瑪托娃比詩還要好吧,高貴,像伯林說的,像個女王,晚年被摺騰成那樣瞭也沒說下跪,還自豪地說自己培育瞭布羅茨基,真的很厲害。
評分本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有