这是阿根廷民族史诗,拉丁美洲家喻户晓的文学典范,被誉为“高乔人的《圣经》”。博尔赫斯曾说:“假如阿根廷有文学,那就是《马丁·菲耶罗》。”本译本为著名西班牙语诗歌翻译家赵振江译本,真正呈现原汁原味的阿根廷经典巨著。
##念天地之悠悠,独怆然而歌哉。 因为博尔赫斯的阿莱夫对于此书絮絮叨叨引了又引,所以记着这本书也看完了,读这种距离久远的故事诗的好处就是再强烈的悲伤也知道终将会消失于时间,哀而不伤,从而和解释然,和看天空/学习而知无尽物理空间与智识空间异曲同工。 博尔赫斯喜欢,我也喜欢,很多人应该也是。
评分##原作如何精妙,永远无法得知。正如唐诗宋词之于阿根廷人。
评分##博尔赫斯补遗。高乔的民族史诗。勇敢无畏,然而永远在逃亡。六弦琴与法贡。高乔人应有家园、法律和教堂、学校。迟或早总有一天,这灾难终究会完。文明进程中的牺牲者。黑人,印第安人,高乔人。
评分##原作如何精妙,永远无法得知。正如唐诗宋词之于阿根廷人。
评分##原作如何精妙,永远无法得知。正如唐诗宋词之于阿根廷人。
评分##博尔赫斯盛赞的阿根廷民族史诗,高乔人苦难但侠肝义胆,自由不羁。第一部是菲耶罗对苦难的抗争,悲壮的史诗感。第二部重申高乔人的苦难和对印第安和政府的控诉,并且将政治观点和教育意义熔铸进作品。其中种族平等的观念让我眼前一亮,我相信书中蕴含的时间的永恒循环论一定影响的博尔赫斯。 七言翻译简洁明快,节奏感很强,优秀!
评分##高乔诗歌。高乔,潘帕草原印欧混血的“浪子”“孤儿”,骏马、法弓、套索、六弦琴。诚如何塞·埃尔南德斯所言,他保留高乔人“一切不完美的形式”与“昏暗色彩”,暴力、厌女、种族歧视(对印第安人与黑人)——有艺术加工的纪实性的还原。但经主角(并非作者)之口合理化的弱者歧视弱者情节,无异讽刺的自解构,以己之矛攻己之盾,将普遍的正义降至狭隘的民族主义,令我怀疑《马丁·菲耶罗》是否值得“阿根廷国粹”一称。 意外知识:埃尔南德斯曾反对三国联盟对巴拉圭的战争。
评分##一种月升月落、山脉起伏、林间光斑似的诗歌。诗的艺术是审视过的直觉,而诗就是直觉。
评分##不适合现阶段的我
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有