這是阿根廷民族史詩,拉丁美洲傢喻戶曉的文學典範,被譽為“高喬人的《聖經》”。博爾赫斯曾說:“假如阿根廷有文學,那就是《馬丁·菲耶羅》。”本譯本為著名西班牙語詩歌翻譯傢趙振江譯本,真正呈現原汁原味的阿根廷經典巨著。
##這本書讓我想不起在中國的曆史上有什麼詩歌類的書可以做一個對比,完全是白話歌謠的形式,除瞭一些風土人情的注釋,其他看起來就像一個人在自說自話的小說。像我隻簡單看瞭看高喬人的曆史是很難對這種詩歌有強烈的共鳴的。所以就當是曆史讀物來看。
評分##博爾赫斯盛贊的阿根廷民族史詩,高喬人苦難但俠肝義膽,自由不羈。第一部是菲耶羅對苦難的抗爭,悲壯的史詩感。第二部重申高喬人的苦難和對印第安和政府的控訴,並且將政治觀點和教育意義熔鑄進作品。其中種族平等的觀念讓我眼前一亮,我相信書中蘊含的時間的永恒循環論一定影響的博爾赫斯。 七言翻譯簡潔明快,節奏感很強,優秀!
評分荷馬的魂魄,高喬的血肉,博爾赫斯靈感的源泉。很自然由Cruz聯想到Patroclus,博爾赫斯在惡棍列傳裏又寫瞭一遍這個故事,讓人聯想到史記 遊俠列傳。
評分##多年沒讀敘事詩瞭,感興趣就看瞭一下。馬丁菲耶羅及友人流亡的苦難十年,他的兩個孩子與友人的孩子自述父親離開後苦難的生活,被主角失手殺死的黑人的兄弟與主角鬥歌,升華主題。譯者很努力,翻譯時也注意瞭字數和韻腳,但我是直譯派的,而本書可以說是譯者基於原文的再創造瞭。還算是有力量,但沒有這麼高的水準,最喜歡二兒子那段。
評分###世界英雄史詩譯叢# “高喬人的《聖經》”!
評分##高喬詩歌。高喬,潘帕草原印歐混血的“浪子”“孤兒”,駿馬、法弓、套索、六弦琴。誠如何塞·埃爾南德斯所言,他保留高喬人“一切不完美的形式”與“昏暗色彩”,暴力、厭女、種族歧視(對印第安人與黑人)——有藝術加工的紀實性的還原。但經主角(並非作者)之口閤理化的弱者歧視弱者情節,無異諷刺的自解構,以己之矛攻己之盾,將普遍的正義降至狹隘的民族主義,令我懷疑《馬丁·菲耶羅》是否值得“阿根廷國粹”一稱。 意外知識:埃爾南德斯曾反對三國聯盟對巴拉圭的戰爭。
評分##同樣的教誨,同樣的自然品德,地球上所有人類都用散文來錶達。而居住在拉普拉塔河兩岸遼闊而又肥沃的土地上的高喬人則用詩句來錶達。如果我犯有過錯,全由於無知造成,並非因狂妄自大。人類的心靈和道德在任何年代都是一成不變的。自由是我的榮光,生活像飛鳥一樣。任何人休想追上,一旦我展翅翱翔。
評分##博爾赫斯盛贊的阿根廷民族史詩,高喬人苦難但俠肝義膽,自由不羈。第一部是菲耶羅對苦難的抗爭,悲壯的史詩感。第二部重申高喬人的苦難和對印第安和政府的控訴,並且將政治觀點和教育意義熔鑄進作品。其中種族平等的觀念讓我眼前一亮,我相信書中蘊含的時間的永恒循環論一定影響的博爾赫斯。 七言翻譯簡潔明快,節奏感很強,優秀!
評分##不適閤現階段的我
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有