馬丁·菲耶羅

馬丁·菲耶羅 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2026

[阿根廷]何塞·埃爾南德斯
圖書標籤:
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
前言
譯序
第一部:高喬人馬丁•菲耶羅
第二部:馬丁•菲耶羅歸來
· · · · · · (收起)

具體描述

這是阿根廷民族史詩,拉丁美洲傢喻戶曉的文學典範,被譽為“高喬人的《聖經》”。博爾赫斯曾說:“假如阿根廷有文學,那就是《馬丁·菲耶羅》。”本譯本為著名西班牙語詩歌翻譯傢趙振江譯本,真正呈現原汁原味的阿根廷經典巨著。

用戶評價

評分

##這是阿根廷民族史詩,阿根廷人把它奉為經典,博爾赫斯對之推崇備至。 我可能永遠不會知道原詩是用什麼詩歌體裁和韻律寫成。再一次證明,詩歌是不可翻譯的,翻譯相當於再創作瞭。 就譯詩來說,翻譯成七言長詩,功力十分瞭得。讀起來朗朗上口,剛勁有力,很有波動起伏的韻律感,確實是遊吟詩人的吟唱,也讓人想起荷馬史詩裏奧德賽的迴歸。 這是高喬人的史詩,分為兩部:高喬人馬丁•菲耶羅和馬丁•菲耶羅歸來,講述高喬人馬丁受到村長和法官的陷害,曆經各種磨難的故事。詩裏吟唱的人除瞭馬丁,還有剋魯斯、馬丁的兩個兒子、皮卡蒂亞和黑人歌手。全詩最精彩之處是黑人歌手和馬丁的對唱,他倆一唱一和,暗流湧動,決戰於無形中。 讀完我又要去重讀博爾赫斯收錄在《阿萊夫》裏關於剋魯斯的故事,肯定會有不同感受。

評分

##高喬詩歌。高喬,潘帕草原印歐混血的“浪子”“孤兒”,駿馬、法弓、套索、六弦琴。誠如何塞·埃爾南德斯所言,他保留高喬人“一切不完美的形式”與“昏暗色彩”,暴力、厭女、種族歧視(對印第安人與黑人)——有藝術加工的紀實性的還原。但經主角(並非作者)之口閤理化的弱者歧視弱者情節,無異諷刺的自解構,以己之矛攻己之盾,將普遍的正義降至狹隘的民族主義,令我懷疑《馬丁·菲耶羅》是否值得“阿根廷國粹”一稱。 意外知識:埃爾南德斯曾反對三國聯盟對巴拉圭的戰爭。

評分

##念天地之悠悠,獨愴然而歌哉。 因為博爾赫斯的阿萊夫對於此書絮絮叨叨引瞭又引,所以記著這本書也看完瞭,讀這種距離久遠的故事詩的好處就是再強烈的悲傷也知道終將會消失於時間,哀而不傷,從而和解釋然,和看天空/學習而知無盡物理空間與智識空間異麯同工。 博爾赫斯喜歡,我也喜歡,很多人應該也是。

評分

##(2.6)多年沒讀敘事詩瞭,感興趣就看瞭一下。馬丁菲耶羅及友人流亡的苦難十年,他的兩個孩子與友人的孩子自述父親離開後苦難的生活,被主角失手殺死的黑人的兄弟與主角鬥歌,升華主題。譯者很努力,翻譯時也注意瞭字數和韻腳,但我是直譯派的,而本書可以說是譯者基於原文的再創造瞭。還算是有力量,但沒有這麼高的水準,最喜歡二兒子那段。

評分

##一種月升月落、山脈起伏、林間光斑似的詩歌。詩的藝術是審視過的直覺,而詩就是直覺。

評分

##這長篇七言順口溜看得我渾身難受

評分

##博爾赫斯盛贊的阿根廷民族史詩,高喬人苦難但俠肝義膽,自由不羈。第一部是菲耶羅對苦難的抗爭,悲壯的史詩感。第二部重申高喬人的苦難和對印第安和政府的控訴,並且將政治觀點和教育意義熔鑄進作品。其中種族平等的觀念讓我眼前一亮,我相信書中蘊含的時間的永恒循環論一定影響的博爾赫斯。 七言翻譯簡潔明快,節奏感很強,優秀!

評分

##一種月升月落、山脈起伏、林間光斑似的詩歌。詩的藝術是審視過的直覺,而詩就是直覺。

評分

##(2.6)多年沒讀敘事詩瞭,感興趣就看瞭一下。馬丁菲耶羅及友人流亡的苦難十年,他的兩個孩子與友人的孩子自述父親離開後苦難的生活,被主角失手殺死的黑人的兄弟與主角鬥歌,升華主題。譯者很努力,翻譯時也注意瞭字數和韻腳,但我是直譯派的,而本書可以說是譯者基於原文的再創造瞭。還算是有力量,但沒有這麼高的水準,最喜歡二兒子那段。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有