本书收录霍达谢维奇的诗歌近百首。霍达谢维奇的诗尤以心理描写见长,同时不乏哲理与伦理因素。他的诗歌个性独特,尤为擅长矛盾修饰法,同时以其奇自无奇,理寓悖理的独特构思震惊诗界。在他的诗中既可读到果戈理的“狂人”“痴语”,也可以读到陀思妥耶夫斯基式的“灵魂绝叫”;既可读到屠格涅夫的隐蔽描写,也可以读到费特的唯美抒怀。当然,他的诗绝不止于古典韵味,同时富有现代气息,致力于两个世纪最优秀传统的完美结合。
##死去原本比活着更为简单。 因肉体的痛苦而领悟生存,因祖国(心灵)的放逐而与死亡纠缠。 无数个黑夜在母性中获得了拯救,而短暂与永恒只是生与死的界线,很多人代替了他的恐慌和绝望,他攀上死亡的城墙,偏要去看满天的繁星。 诗意的死与冷酷的现实又有何意义,他爱的祖国与他同在,俄国在他的背囊里哼起了歌谣。他短暂地离开祖国,而祖国永远需要他,他的言语与诗意,他的爱与诅咒。
评分##诗歌的终极目标应该是:有足够多的人产生不适(中性词),人数一定大于说很喜欢而实际完全不喜欢的。而电影应该有更广大的不适人群,普适是很糟烂的代名词。
评分##过剩的激情,老套的译文。
评分##本书可以说是最近两年读过最差的诗集,我也看了一些诗的俄语原文。在俄罗斯现代诗歌方兴未艾的时候,霍几乎是选择了另外一条诗歌道路。总体来说,先锋性不够,不是很对胃口。意象没有出彩之处、诗句也找不出惊艳之感,再加上王老师这个乏人的翻译……最多给3颗星……整本诗集大概只有10首勉强算不错吧。最好的部分要算译序了,几乎相当于诗人的一部小传。
评分##错位的身体与精神,死亡的绝叫
评分##译的全(也有重大遗漏,尤其是长诗,本诗选居然把完整一首长诗拆了一半译出,安了个莫名的题目),不过霍达谢维奇的早期诗他自己都扔掉了,这本居然译的如此之多,还按编年排列(霍的诗集排序很严谨,起承转合分明),绝大多数读者还是按顺序读书的,看到这前面一系列平庸之作(勃洛克的附庸罢了),大概率弃书。一些篇目译笔有陈词滥调之嫌,但不乏精彩之处,总之还是值得读的。
评分##篇目选的不好
评分##诗歌的终极目标应该是:有足够多的人产生不适(中性词),人数一定大于说很喜欢而实际完全不喜欢的。而电影应该有更广大的不适人群,普适是很糟烂的代名词。
评分##篇目选的不好
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有