本书收录霍达谢维奇的诗歌近百首。霍达谢维奇的诗尤以心理描写见长,同时不乏哲理与伦理因素。他的诗歌个性独特,尤为擅长矛盾修饰法,同时以其奇自无奇,理寓悖理的独特构思震惊诗界。在他的诗中既可读到果戈理的“狂人”“痴语”,也可以读到陀思妥耶夫斯基式的“灵魂绝叫”;既可读到屠格涅夫的隐蔽描写,也可以读到费特的唯美抒怀。当然,他的诗绝不止于古典韵味,同时富有现代气息,致力于两个世纪最优秀传统的完美结合。
##这个翻译可以再好一点,扣掉半星。三星半。
评分2014年俄罗斯索契冬奥会闭幕式上,总导演康斯坦丁请出了俄罗斯文学史上引以为傲的重量级人物:普希金,果戈里,屠格涅夫,托尔斯泰,陀思妥耶夫斯基,契诃夫,马雅可夫斯基,阿赫玛托娃,茨维塔耶娃,布尔加科夫,索尔仁尼琴,布罗茨基等作家和诗人在冰层上一一复活。 英国诗人T.S.艾略特在《诗的作用和批评的作用》一文中说,“一个不再关心其文学传承的民族就会变得野蛮;一个民族如果停止了生产文学,它的思想和感受力就会止步不前。一个民族的诗歌代表了它的意识的最高点,代表了它最强大的力量,也代表了它最为纤细敏锐的感受力。” 起始在我,终结在我。我完成的事情堪为不多!但我依旧是牢固的一环;这就是上天赐我的幸福。在新的,然伟大的俄罗斯,在两条道路的交叉口,竖起我两副面孔的神像,那里有时光、风和沙丘。
评分##译的全(也有重大遗漏,尤其是长诗,本诗选居然把完整一首长诗拆了一半译出,安了个莫名的题目),不过霍达谢维奇的早期诗他自己都扔掉了,这本居然译的如此之多,还按编年排列(霍的诗集排序很严谨,起承转合分明),绝大多数读者还是按顺序读书的,看到这前面一系列平庸之作(勃洛克的附庸罢了),大概率弃书。一些篇目译笔有陈词滥调之嫌,但不乏精彩之处,总之还是值得读的。
评分##还好。 比较少有特别惊艳的句子。 诗歌这种事实在是太吃翻译。 翻译的没啥味儿。 整体挺好。 好像以往都觉得俄罗斯人很野蛮,但看看人家的诗歌,美得不行。 再看看同时期的美国人,不是嗑药就是嫖。还自以为很潇洒很rock。 这么一对比我发现聂鲁达简直是人间罕见。
评分##死去原本比活着更为简单。 因肉体的痛苦而领悟生存,因祖国(心灵)的放逐而与死亡纠缠。 无数个黑夜在母性中获得了拯救,而短暂与永恒只是生与死的界线,很多人代替了他的恐慌和绝望,他攀上死亡的城墙,偏要去看满天的繁星。 诗意的死与冷酷的现实又有何意义,他爱的祖国与他同在,俄国在他的背囊里哼起了歌谣。他短暂地离开祖国,而祖国永远需要他,他的言语与诗意,他的爱与诅咒。
评分##诗歌的终极目标应该是:有足够多的人产生不适(中性词),人数一定大于说很喜欢而实际完全不喜欢的。而电影应该有更广大的不适人群,普适是很糟烂的代名词。
评分##虽然译笔不甚精美,编校有些疏漏(同一首诗隔两页又出现,俄语原文有未删净处),但译序颇好;虽然译序颇好,但诗按编年排序,不知道原来属于哪部诗集,译序讲得虽好却没了着落。 最喜欢霍达谢维奇的点,用新笔调写老题目:灵魂。
评分##诗歌的终极目标应该是:有足够多的人产生不适(中性词),人数一定大于说很喜欢而实际完全不喜欢的。而电影应该有更广大的不适人群,普适是很糟烂的代名词。
评分2014年俄罗斯索契冬奥会闭幕式上,总导演康斯坦丁请出了俄罗斯文学史上引以为傲的重量级人物:普希金,果戈里,屠格涅夫,托尔斯泰,陀思妥耶夫斯基,契诃夫,马雅可夫斯基,阿赫玛托娃,茨维塔耶娃,布尔加科夫,索尔仁尼琴,布罗茨基等作家和诗人在冰层上一一复活。 英国诗人T.S.艾略特在《诗的作用和批评的作用》一文中说,“一个不再关心其文学传承的民族就会变得野蛮;一个民族如果停止了生产文学,它的思想和感受力就会止步不前。一个民族的诗歌代表了它的意识的最高点,代表了它最强大的力量,也代表了它最为纤细敏锐的感受力。” 起始在我,终结在我。我完成的事情堪为不多!但我依旧是牢固的一环;这就是上天赐我的幸福。在新的,然伟大的俄罗斯,在两条道路的交叉口,竖起我两副面孔的神像,那里有时光、风和沙丘。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有