本書收錄霍達謝維奇的詩歌近百首。霍達謝維奇的詩尤以心理描寫見長,同時不乏哲理與倫理因素。他的詩歌個性獨特,尤為擅長矛盾修飾法,同時以其奇自無奇,理寓悖理的獨特構思震驚詩界。在他的詩中既可讀到果戈理的“狂人”“癡語”,也可以讀到陀思妥耶夫斯基式的“靈魂絕叫”;既可讀到屠格涅夫的隱蔽描寫,也可以讀到費特的唯美抒懷。當然,他的詩絕不止於古典韻味,同時富有現代氣息,緻力於兩個世紀最優秀傳統的完美結閤。
##翻譯沒放開。
評分##2020.9
評分##這個翻譯可以再好一點,扣掉半星。三星半。
評分##真糟糕,尤其是翻譯故意押尾韻
評分##篇目選的不好
評分##翻譯沒放開。
評分##可以感受到原作的俄羅斯力量,剩下的,老規矩,翻譯問題: 1.疑似彆字:“火苗串齣窗欞張望”、“隻至遙遙無期”、“四周滿是挪得高高的雲層”、“當我們用擼槳將小船” 2.翻譯奇怪:“迎對死無生氣的黎明直視”、“易脆的杯盞”、“在這受應力緊張的天堂上方”、“血管裏的血並緩緩流淌” 3.為保留音韻而破壞詩的本有意味,尤其是把字句、被字句、定補,壞得很。“把清脆的聲響發齣”、“像是突然升起的群星熠熠閃耀”、“當我把幼稚的情歌初唱”、“一個男孩身背箭囊將山峰登攀”、“就像把我的靈感光顧”、“我滿帶疑惑地將你緊瞅”、“壓得我難以把頭揚”、“她並不曾把酒來喝”、“不想把糟糕的消息聽到” 4.人名前後翻譯居然還不一緻,前麵是“普敘喀”,後麵就成瞭“普敘赫” 5.網絡流行語都來瞭,“給力”、“悲催”
評分##本書可以說是最近兩年讀過最差的詩集,我也看瞭一些詩的俄語原文。在俄羅斯現代詩歌方興未艾的時候,霍幾乎是選擇瞭另外一條詩歌道路。總體來說,先鋒性不夠,不是很對胃口。意象沒有齣彩之處、詩句也找不齣驚艷之感,再加上王老師這個乏人的翻譯……最多給3顆星……整本詩集大概隻有10首勉強算不錯吧。最好的部分要算譯序瞭,幾乎相當於詩人的一部小傳。
評分##過剩的激情,老套的譯文。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有