本书收录波德莱尔代表作《恶之花》和《巴黎的忧郁》。
《恶之花》是19世纪一部真正意义上的现代派文学作品,象征主义的先驱之作。波德莱尔通过聚焦于世界丑恶的一面,让读者在闪电般的震惊中瞥见时代的真相,在恶中发掘美。
《巴黎的忧郁》是波德莱尔死后才结集出版的散文诗杰作,生动展 现了一个尖锐对立的巴黎——善美与丑恶、欢乐与痛苦、奢华与贫困。《巴黎的忧郁》既可视为《恶之花》的散文诗形式,又是其补充,凸显了诗人在世界文坛上的地位。
##诗人的尊贵取决于不可复制性 他独一无二的天才
评分##翻多译少。直接转渡的多是古代汉语的词语,而对我们接收波德莱尔的独特经验和更新现代汉语无益。
评分经典译本的再版。作为个人最钟爱的文学翻译家,钱春绮先生一生淡泊名利、笔耕不辍,是为翻译从业者的楷模。
评分经典译本的再版。作为个人最钟爱的文学翻译家,钱春绮先生一生淡泊名利、笔耕不辍,是为翻译从业者的楷模。
评分##翻多译少。直接转渡的多是古代汉语的词语,而对我们接收波德莱尔的独特经验和更新现代汉语无益。
评分##郭译和钱译对比着看,两者各有优点和不足。钱译忠实原文,但句子比较拖沓,用词有时也过于艰深。郭译气势很足,但这种创作式的译法有时背离原意太远,而且用词过于口水化。整体来说《恶之花》钱译得较好,《巴黎的忧郁》郭译的更佳。 这个版本装帧太反人类扣一星。
评分##钱春琦版。旧版翻新,文字没变,书本比以前厚大了不知多少,小薄本变成大块的砖头。
评分##翻多译少。直接转渡的多是古代汉语的词语,而对我们接收波德莱尔的独特经验和更新现代汉语无益。
评分##走进吧,在她的美的四周徜徉。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有