本书选译了中世纪英语诗歌代表作品,内容均译自原作,翔实介绍中世纪英语诗歌的故事和音韵之美,及中世纪丰富的文化遗产。作品包括《猫头鹰与夜莺》《布鲁特》《奥菲欧爵士》《珍珠》《高文爵士与绿衣骑士》《农夫皮尔斯》《情人的忏悔》等。译者长期钻研中古时期英文,对当时的社会、文化和语言涉猎甚深,得以直探文本真髓,有别于透过现代英文间接理解的模糊。本书收选此时期各类诗体的代表作,加注背景和特色介绍,带领读者漫步在中古时期的庄园里,沉浸于自然朴真、浪漫美好的氛围。
##译者他/功德无量/加一星
评分##别人我都看不上,只爱我的艾莉森。ps什么时候能有一本珍珠诗人四首全译本...
评分##能把翻不出来的东西说清楚也是一种本事,比之前单行的那几本要好
评分国内目前能用的英国中世纪诗歌译本几乎全靠浙大社出版。最早是陈才宇的《英国早期文学经典文本》,收录分类已经相当全了。16年出了套翻译不甚理想的黄皮书。然后就是今年沈弘这本选集,其实10年前就出过台版,因为写论文涉及托尔金对《珍珠》《高文爵士与绿衣骑士》《奥菲欧爵士》的研究找了蛮久,也没想过毕业前还能见到大陆版。尤其《珍珠》之前尚无完整中译文。三首长诗也堪称选本最闪亮的珍珠,一首是宗教梦幻诗,一首属于亚瑟王传奇,一首是改编俄耳甫斯与欧律狄刻母题的大团圆仙境奇谭,其中还有不少共同的主题,道德的考验,生命的追寻,信仰的慰藉,失落但不绝望。选译的叙事诗《布鲁特》中还有李尔王的故事原型,莎翁能将一段不温不火的插叙改成崇高的悲剧,实在伟大。陈才宇和沈弘这两本选集应付论文足够了,一般读者翻翻也是不错的精选。
评分##译者太棒了!!! 阅读跨度里起码夹杂了了五六本书,证明中古诗歌是真的毫无接续的阅读障碍() 每首都很有趣!淳朴的风情很像叙事乐府,快乐。
评分##sumer在中古英语中可指“春天”或“夏天”
评分##比想象中有趣多啦,绿衣骑士那篇真的好喜欢!
评分##春天已经来到,布谷鸟市场叫。种子生,草地绿,树木发出嫩芽。布谷鸟婉转啼。 在成木丛中,在万木丛中,山楂花纵情怒放,在万木丛中。
评分##sumer在中古英语中可指“春天”或“夏天”
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有