第一次世界大戰期間,赴歐洲參加一戰的中國勞工約九萬人,大多來自中國山東等北方省份,其中有5000名中國勞工陣亡,戰後少量留在法國,其餘八萬餘人全部返迴中國。時間過去瞭一個世紀,陣亡的這5000名員工也漸漸被曆史遺忘。本書作者吳芳斯女士用詳實的資料和圖片再現瞭這些陣亡勞工生前死後在歐洲的命運。
##內容3星吧,但是這個題材值得再加一星。
評分##連“欣然同意”都不會翻譯
評分##原書內容即很一般,隻能算通俗寫作罷瞭。而且譯本不僅錯彆字不少,翻譯錯誤亦很多,譬如許多人物未用已有的名字(如將硃爾典、莫理循譯為喬丹、莫裏森,顯然單純音譯瞭),更離譜的是公使均譯作“部長”,如顧維鈞成瞭“駐美部長”,令人啼笑皆非。此外還有不少不通的語句,如“采取措施逐步將船隻沉沒”.....再迴看譯序,不得不說,譯者空有情緒而無相應水平......
評分##有一部分威爾遜在凡爾賽與日本代錶團和中國代錶團的對話資料不錯。彆的非常一般。
評分##原書內容即很一般,隻能算通俗寫作罷瞭。而且譯本不僅錯彆字不少,翻譯錯誤亦很多,譬如許多人物未用已有的名字(如將硃爾典、莫理循譯為喬丹、莫裏森,顯然單純音譯瞭),更離譜的是公使均譯作“部長”,如顧維鈞成瞭“駐美部長”,令人啼笑皆非。此外還有不少不通的語句,如“采取措施逐步將船隻沉沒”.....再迴看譯序,不得不說,譯者空有情緒而無相應水平......
評分##原書內容即很一般,隻能算通俗寫作罷瞭。而且譯本不僅錯彆字不少,翻譯錯誤亦很多,譬如許多人物未用已有的名字(如將硃爾典、莫理循譯為喬丹、莫裏森,顯然單純音譯瞭),更離譜的是公使均譯作“部長”,如顧維鈞成瞭“駐美部長”,令人啼笑皆非。此外還有不少不通的語句,如“采取措施逐步將船隻沉沒”.....再迴看譯序,不得不說,譯者空有情緒而無相應水平......
評分##內容3星吧,但是這個題材值得再加一星。
評分##原書內容即很一般,隻能算通俗寫作罷瞭。而且譯本不僅錯彆字不少,翻譯錯誤亦很多,譬如許多人物未用已有的名字(如將硃爾典、莫理循譯為喬丹、莫裏森,顯然單純音譯瞭),更離譜的是公使均譯作“部長”,如顧維鈞成瞭“駐美部長”,令人啼笑皆非。此外還有不少不通的語句,如“采取措施逐步將船隻沉沒”.....再迴看譯序,不得不說,譯者空有情緒而無相應水平......
評分##連“欣然同意”都不會翻譯
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有