《精神現象學》是西方哲學史上最重要的經典哲學著作之一,是黑格爾公開發錶的第一部哲學巨著,被譽為“黑格爾哲學的真正誕生地和秘密”(馬剋思語),亦是當代最受關注、最有影響力的黑格爾著作。
《精神現象學》新譯本首次完全基於黑格爾德語原文,積八年之功而完成。譯者畢業於北京大學( 哲學 學士、碩士)和德國圖賓根大學(哲學博士),現為北京大學哲學係教授,長期從事德國古典哲學 的研究和教學工作,不僅精通德語,對於黑格爾哲學更有深厚的理解把握。相比之前流行的産生於50多年前的舊譯本,新譯本準確可靠,文字平實通達而不失深邃,忠實地還原瞭黑格爾思想的原貌。
##ps先剛的翻譯很絕。pps這本書值得每一傢的書櫃裏放一本,這本書值得一句一句讀。
評分##難讀 拿來墊杯子瞭
評分黑格爾6。先剛:“覺得我翻譯不好的人,要麼你不懂德語,要麼你不懂黑格爾。”
評分##ps先剛的翻譯很絕。pps這本書值得每一傢的書櫃裏放一本,這本書值得一句一句讀。
評分##今年第三次刷《精神現象學》
評分##專門選瞭評論說比較好讀的譯本,結果還是齣乎意料的繞,程度堪比《存在與時間》。 讀過康德叔本華,對“自在之物”,“意誌”有一些瞭解,讀黑格爾的“精神”還是有所不同,也真正理解瞭叔本華對同時期的黑格爾報以挖苦態度的原因。 黑格爾喜歡圓這個概念,喜歡循環,起點即終點,他將這個大象無形的“精神”故事化,加上敘述中不斷的從多角度,在我,自我,意識,自我意識等概念間頻繁切換,難免讀起來感覺發暈,實際上隻是繞。全書的整體論述,黑格爾也希望讀者能感受到各個章節循環,最後會到起點的意圖。 譯者序中提到,王賀版本的“共相”,當前版本譯為“普遍者”,這裏個人覺得“共相”明顯更好,呼應瞭佛學中的“共業”。 相比叔本華的通俗+廣闊,黑格爾的繞+循環,我還是喜歡囉嗦+剋製的康德。 有機會再讀其他譯本。
評分##用瞭八十多個小時聽完瞭這個課程,體會到黑格爾太深刻瞭。於幽暗昏惑處尋到光明。說到底,哲學還是一門道德的學問,這個社會這個世界要變得更好的話,還是要所有人更有道德。也許還需要愛,若沒有愛所帶來的理解與包容,分崩離析就在此刻。
評分##用瞭八十多個小時聽完瞭這個課程,體會到黑格爾太深刻瞭。於幽暗昏惑處尋到光明。說到底,哲學還是一門道德的學問,這個社會這個世界要變得更好的話,還是要所有人更有道德。也許還需要愛,若沒有愛所帶來的理解與包容,分崩離析就在此刻。
評分##除宗教部分,為瞭寫論文還掃瞭一下絕對知識。至少在我看來,這是非常精確得當的翻譯。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有