一部日记式的整体,一部由一个男人的自白浓缩而成的日记。这是一部我们一个字都不能错过的日记。——T.S.艾略特
童年并不幸福的丁尼生进入剑桥大学后可谓度过了人生中最快乐的几年,而这快乐大部分来自他结交了亚瑟·亨利·哈勒姆。哈勒姆既是丁尼生志同道合的友人,又是最早肯定丁尼生 诗歌天赋的批评家,还与丁尼生的妹妹订立了婚约。但在相识五年后,哈勒姆因突发脑溢血英年早逝。
《悼念集》中的诗歌陆续写于哈勒姆去世后的十余年间,不仅记录了丁尼生从悲恸抱憾到重新振作的心境变化,还记录了他对信仰的怀疑与再度坚定,被T.S.艾略特称为“一部日记式的整体”。《悼念集》既有充沛直接的情感,又有深邃的静观沉思,而以精湛的诗艺出之,达到了形式与内容的完美结合。
《悼念集》出版后,批评界一致好评,大众读者也争相阅读,从此丁尼生成为国民诗人,并接替华兹华斯继任桂冠诗人。
##看waits的译诗,有一些词语就是他的,如果了解丁尼生创作这些诗篇的时刻,就知道翻译一首首诗就是呈现这些时刻,以及藏匿其中的渴望。
评分##宁可爱过又失去,也不愿从未爱过。如果称剑桥是英国上层阶级同性爱温床的说法武断偏颇,无论追随风尚还是朦胧情愫,Tennyson悼念Hallam的口吻明白无误是未亡人追思爱人,而非仅为情谊甚笃的同窗或一步之遥的血脉至亲神伤余生。永失挚爱的痛苦化作封冻年少的墓碑,诗篇如同黑纱,技巧格律麻木广漠悲哀,同时扮演良药剧毒。正因送别成永诀,晨暮之星带有宿命悲剧感的夭亡,My Arthur无处不在的在场不以任何物质世界的衰朽消亡为转移,诗人哀思中筑造的国度近趋无敌。看似破碎,意象和格律却缠绵回环的结构下,生者对抗死亡,最终落笔幸福礼赞。时间记忆的交战成了阻挡你我永恒大敌,悼念的日子长过漫步的夏日晴空,共度的尘世岁月,长过逗留人间惊鸿一现的短短二十载 。最初的爱,最后的阿卡狄亚,莎士比亚的灵魂也不能爱你更多。
评分##非常惊艳的作品集!每个句子都写进我心里,充沛的情感与我的灵魂达到共鸣,我能感受到它字里行间心境的变化,微妙且动听。我很少读诗歌,却还是被它精湛的诗歌所打动。在我心里,这就是完美之作!
评分##宁可爱过又失去,也不愿从未爱过。如果称剑桥是英国上层阶级同性爱温床的说法武断偏颇,无论追随风尚还是朦胧情愫,Tennyson悼念Hallam的口吻明白无误是未亡人追思爱人,而非仅为情谊甚笃的同窗或一步之遥的血脉至亲神伤余生。永失挚爱的痛苦化作封冻年少的墓碑,诗篇如同黑纱,技巧格律麻木广漠悲哀,同时扮演良药剧毒。正因送别成永诀,晨暮之星带有宿命悲剧感的夭亡,My Arthur无处不在的在场不以任何物质世界的衰朽消亡为转移,诗人哀思中筑造的国度近趋无敌。看似破碎,意象和格律却缠绵回环的结构下,生者对抗死亡,最终落笔幸福礼赞。时间记忆的交战成了阻挡你我永恒大敌,悼念的日子长过漫步的夏日晴空,共度的尘世岁月,长过逗留人间惊鸿一现的短短二十载 。最初的爱,最后的阿卡狄亚,莎士比亚的灵魂也不能爱你更多。
评分##对另一个人的情感,竟可以如此深厚和绵长!上帝和灵魂不朽,竟可以如此安慰人心!宁可爱而失去,也不愿从未爱过。翻译水平有些不稳定,个人觉得个别诗篇甚至词不达意,幸好有英文版对照。
评分##看waits的译诗,有一些词语就是他的,如果了解丁尼生创作这些诗篇的时刻,就知道翻译一首首诗就是呈现这些时刻,以及藏匿其中的渴望。
评分##翻译不懂 内容是看哭了
评分##情意是否因在悼念中才如此深厚与美丽,“未尽岁月的希望/在你额前,辽阔又清澈。”老紫杉,翠鸟,诗句牵引种种轻盈意象直抵深层以凿穿内心,没有一丝泄力,以至于最后的情感抒发时时超出我的预想,“我爱过你/就连莎士比亚的灵魂也不能爱你更多。”谢谢译者那么好的表达,读完更能欣赏丁尼生了。(一点疑惑:“第八十九首最后“甜蜜的时光嗡嗡郁郁”,应该是“蓊蓊郁郁”?)
评分##技巧大于情感,一切皆可见第九十首
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有