没有哪个创作群像能像美国当代诗歌那样,愿意以极尽精微的词语辨色卡,逐条比照我们生活与心理地形图中渐变的等高线。词语在经验现实中寻猎,随时咬合其捕获物,这在情诗中尤为瞩目。
本书编选露易丝·格吕克、弗罗斯特·甘德、马克·斯特兰德、玛雅·安吉洛等21位美国当代诗人的69首代表作,无一不围绕陡然而发的情欲、长期容忍的谎言、剧情展演般的调情、异地恋难以饱餍的思慕、自体之爱的身体魔力、得意地爱上一个不该爱的人、情偶伴入婚姻的节外生枝……没有一个情境不值得描画,没有一个物件不该被展开度量。读者会从诗句中习得必要的语词,以备为自己的经验命名。阅读时因惺惺相惜而珍藏的句法,能够在未来某个经验降临时脱口而出。这或许是诗歌共情术所能引获的最好报偿。
##吃了几首热乎乎的诗
评分##排版插画美丽 诗的触动不大 印象深刻有几句 “每天都会在我们身上发生的小小的生和死” “他脱下衣服的那一刻 让我想起一块黄油的包装纸被剥开 那种牛奶般、让人心旌摇荡的光滑” “四肢里流涌着更纯洁的快乐”
评分##吃了几首热乎乎的诗
评分##排版插画美丽 诗的触动不大 印象深刻有几句 “每天都会在我们身上发生的小小的生和死” “他脱下衣服的那一刻 让我想起一块黄油的包装纸被剥开 那种牛奶般、让人心旌摇荡的光滑” “四肢里流涌着更纯洁的快乐”
评分##看到这样的豆瓣评分我是很惊讶的。果真一如我之前所坚信的一——个诗人的词句,在被转到了另一个语言之后,就变得生涩无聊,失去了很多光彩。我故知道译者水平高超,很多地方其实已经翻译的足够好了,我也做了很多的笔记,但是因为转移和文化隔阂的缘故,总觉得还是不够好,不值得8分。(虽然我给了4星。)
评分##排版插画美丽 诗的触动不大 印象深刻有几句 “每天都会在我们身上发生的小小的生和死” “他脱下衣服的那一刻 让我想起一块黄油的包装纸被剥开 那种牛奶般、让人心旌摇荡的光滑” “四肢里流涌着更纯洁的快乐”
评分##缱绻于春季粉黄绿蓝的理论之间的当代情诗;并非青年人的情诗
评分##小小一本很趁手,喜欢这个装帧~插画也蛮有意思的。就是绝大部分诗读了都没什么感觉,最喜欢序言和《静夜》,可能真的对古希腊有滤镜,很容易被用典戳到!当珀涅罗珀牵起奥德修斯的手,/并不是不让他走,而是要把/这份安宁压印在他的记忆里:/从今往后,你穿行而过的所有寂寥/都是我的声音在追赶着你。
评分##还记得从前的春天有多长吗?/还记得从第一次牵住手指/到第一次真正的吻曾经需要多久吗?而这之后/还记得另一次漫长的等待,无尽的摩挲/就为了解开一粒纽扣吗?(丽泽·穆勒《玉兰花》)格吕克在《静夜》里如此描绘牵手:不是为了让那个人留下,而是要把这份安宁压印在对方的记忆里,那我想捧着这小小一册,允许记忆随着阅读涌上心头,也是身体经验在压印、重写爱情的方式。我等候着和那个人重读这些诗的时刻。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有