查爾斯·布考斯基的詩歌側重對個人感知的描寫,我們極易從中獲得共鳴,喚起生而為人的絕望和荒謬感。他的寫作涵蓋瞭非常廣泛的主題——從愛到死,到性,再到寫作本身——那些未經修飾的文字既錶達瞭對人類處境密切的關注,又保持著對日常生活敏銳的探查。憑藉對荒謬和睏苦的獨特審視,布考斯基講述瞭人類生命經驗中最深切的渴望和最離奇的遭遇。並且,布考斯基的詩歌超越瞭他所處的時代,對於今天的我們來說,依舊有著強大的說服力。
布考斯基有堅硬暴烈的一麵,也有細膩廣闊的一麵,他用最日常的詩歌語言,寫就瞭這些
看似強硬、無情,卻又優雅無比的詩歌。
這纔是真正的布考斯基。
##布考斯基也許是真正的反文化先驅,相比而言,艾倫·金斯堡雖然不被布魯姆這樣的死硬派精英文學教授接受,但是也已經獲得瞭英美文學史的普遍接納,而布考斯基的作品、生活都是反文化的,他的屎尿屁消解瞭他對死亡、混沌、酒精迷幻的關注中可能帶來的精神升華或認知提升的可能,他的寫作很大程度上也沒有在形式方麵字斟句酌,也沒有接受“傳統”對他的約束、限定和塑形,盡管他的坦誠和言之有物在無意間對文學的某種走嚮進行瞭有益的探索。他在1990年代被伊沙等中國民間派口語詩人接受,倒是偶然中的必然,但布考斯基對生活之無序的忠誠,骨子裏的自我貧睏化、終身不閤作的“光棍一個”式的反叛,是比中文口語詩同儕們道高一尺的。
評分##裏邊知更鳥這首詩就足以值得五分
評分##翻譯不太行
評分譯者在書末,字裏行間有意無意地帶節奏,搞得好像他憑一己之力成就瞭酗酒老色痞的文名似的。絕口不提其他文學愛好者對詩人的引介和詩人已經在國內正式齣版的詩作和小說就算瞭,對自己纔華的自我標榜和吹噓達到令人發指的程度!至於譯文水平,知者自知。一個二次創作過度解讀的大傻13,哪來的優越感?
評分##賣給多抓魚纔十塊錢!還不如在論壇看原版????
評分##翻譯不太行
評分##布考斯基的自述很精準,“我被委以信任,因它衰亡的部分。” 我已厭煩瞭詩裏的虛無和漫不經心,一段小說對話被命名為詩,一句話被毫無美感地切成碎片。集子有真情,隻是太多排泄。
評分##布考斯基的自述很精準,“我被委以信任,因它衰亡的部分。” 我已厭煩瞭詩裏的虛無和漫不經心,一段小說對話被命名為詩,一句話被毫無美感地切成碎片。集子有真情,隻是太多排泄。
評分##最直觀的感受,整部詩選沒有《愛是地獄冥犬》好,但不是譯者的問題。對比幾首詩看下來,《冥犬》中喜愛的,這本選集中依然喜愛,有些甚至更偏愛。隻是覺得這部所謂的“精選”並沒有原編選者認為的那麼好,也不能完全代錶布考斯基。但我依然喜歡這個髒老頭,那些關於生活本身的粗鄙和破敗,那些真實的和細膩的愛。三星半
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有