【经典诗歌 经典翻译】被遗忘的俄罗斯白银时代著名诗人赫列勃尼科夫,马雅可夫斯基称他为“发现诗歌新大陆的哥伦布”,曼德尔施塔姆称他的诗泉“千百年也取之不尽用之不竭”。
发现诗歌新大陆的哥伦布。
——马雅可夫斯基
******
他的每一行诗都是一部新的长诗的开头。每隔十行就会出现格言警句,简直可以刻在石头或铜板上。赫列勃尼科夫写的甚至不是诗,不是长诗,而是一部庞大的全俄罗斯圣像册,千百年也取之不尽用之不竭。
——曼德尔施塔姆
##浏览了一遍,前期的四行诗比较随意,读到“飞鱼的学校”时候着实惊了,很少的透过两层翻译依然能在语言细节上如此惊人有力的诗人。
评分##想象力爆棚 俄国大诗人序列加你一个
评分##赫列勃尼科夫的诗,有钢筋有玻璃有锯子,筑成未来之城,刨开一栋栋摩天大厦,里头有血有肉有心跳,废墟里失落着不被抛弃的所有美好,蝴蝶追逐兔子在死亡的头颅之上奔跑。
评分##苏联男的真好啊!是老公水平!狂风暴雨的诗,未来的诗人,你的宿命是流放,你的声音是春天爆裂的喧响。
评分##拉倒吧,转译也有好坏之分,已经到了我怀疑曼曼口味是不是有问题的地步了这都。当然也有可能是我无感,反正我对这本不行。这两星纯粹是给《诗人》的。
评分##你是星星。没有天空,从来没好过。笑声依旧。 黑夜里满是星座。自由或约束的优点是什么,智慧是什么,在你广阔的页面里,在我之上的书,什么宿命是我必须辨别的,在这广阔的午夜星空中? 我不需要很多。一块面包,一杯牛奶,上方的天空和这些云! 那儿一只天鹅忧郁地扫视——到处都冬天一般,它黑橘色鸟喙犹如秋天里的一丝灌木——有点太踌躇,即便为了他。 那儿我们想抓住琴鸟的尾巴,敲击它的弦带,歌唱俄罗斯的英雄主义。
评分##19年年度
评分##拉倒吧,转译也有好坏之分,已经到了我怀疑曼曼口味是不是有问题的地步了这都。当然也有可能是我无感,反正我对这本不行。这两星纯粹是给《诗人》的。
评分##一本俄语诗集,被译者从英译本翻译过来,还能让人拍腿叫好。我无话可说。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有