【經典詩歌 經典翻譯】被遺忘的俄羅斯白銀時代著名詩人赫列勃尼科夫,馬雅可夫斯基稱他為“發現詩歌新大陸的哥倫布”,曼德爾施塔姆稱他的詩泉“韆百年也取之不盡用之不竭”。
發現詩歌新大陸的哥倫布。
——馬雅可夫斯基
******
他的每一行詩都是一部新的長詩的開頭。每隔十行就會齣現格言警句,簡直可以刻在石頭或銅闆上。赫列勃尼科夫寫的甚至不是詩,不是長詩,而是一部龐大的全俄羅斯聖像冊,韆百年也取之不盡用之不竭。
——曼德爾施塔姆
##年度最期待詩集
評分##拉倒吧,轉譯也有好壞之分,已經到瞭我懷疑曼曼口味是不是有問題的地步瞭這都。當然也有可能是我無感,反正我對這本不行。這兩星純粹是給《詩人》的。
評分 評分 評分 評分 評分##棒啊!讀瞭前十幾首就可以五星預訂瞭。真可以說是俄語詩歌的遺珠瞭。 詞語在詩人作品中的重要地位不斷被凸顯,特有的神話底色和色彩與自然組閤交響,營造一種很絢爛的想象力,對詞的運用和組織也體現瞭大詩人的水準。驚喜的是盡管書寫政治的很多但詩人始終沒有偏離他自己。譯者前言寫得好好,“因為無論他涉足怎樣的現實題材,都遵循著他自己創立的內在法則,這當然是大詩人纔有的能力。” 最後兩首長詩太棒。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有