美国传奇女诗人艾米莉·迪金森,被后世称为“诗歌界的梵高”!她生前只发表过七首诗,却成为美国文学的佼佼者;她一生闭门不出,却将孤独写成世间最美的诗。
《西方正典》作者、耶鲁大学教授哈罗德·布鲁姆赞誉她为“自但丁以来,除了莎士比亚以外,最具原创性的诗人”。
哈佛大学出版社正式授权,托马斯·约翰逊教授精选64首经典诗作,堪称权威。
华语世界经典译本,中英双语,长文解析。研究专家赖杰威、董恒秀耗费十年时间完成。台湾版自2000年问世之后经久不衰。
她孤独成诗,写进对生命的无声告白,以独特的文风影响世界百余年,让几乎所有创作者都在心中为她保留了位置。
汪涵、刘嘉玲、蒋欣等众明星朗诵深受千万文艺青年喜爱的名作《我为美而死》;《欢乐之家》导演特伦斯拍电影向她致敬,更激发杉本博司成名作《直到长出青苔》。
宝蓝装帧诠释古典美感,全彩印刷诗意植物彩图,随行小开本便于翻读,完美还原迪金森孤独而空灵的世界。
在这里遇见孤独与爱情,“直到青苔爬上唇际,湮没了我们的名字。”
《我用古典的方式爱过你》是美国传奇女诗人艾米莉•狄金森的经典诗歌集,中英双语版,由知名译者赖杰威、董恒秀倾情翻译,并获得哈佛大学出版社正式授权。
此书精选了艾米莉•狄金森毕生珍爱的64首诗歌作品,包括《我为美殉身》《我居住在可能里》《一个钟停了》等,除完整的中英文原诗之外,还对作品进行了深度品评,还原一个真实的艾米莉•狄金森。
跨越时间和语言,遇见狄金森其诗其人。
##????「我們隔牆交談,直到青苔爬上唇際,煙滅了我們的名字。」 ——狄金森 ????11/4/19
评分##好好一本书 为什么要加注释和过分解读???
评分这是一本让我感到震惊而羞耻的书。除了儿童时学古诗,我第二次见到诗歌后面写了长长的「赏析」,并且是译者自己“倾情”加的——现代诗歌的诗集,不需要任何赏析出现在诗集中,除非书名写明是作者的论文集。似乎是为了证明译者的优秀,序言里甚至提到了「也是诗人」「嫁给了诗人」这样的措辞。厚厚的一本诗集,实则诗歌的部分可能只占有10%,作为出版从业人员,并且自己也写诗的我,无疑觉得是非常不合理且羞耻的——说白了有捞钱和满足私愿的嫌疑。我想说,狄金森这样性格的诗人,更不会乐意被如此对待吧。有些地方翻译得也不甚合理,如“why I failed”翻译成“为何阵亡”,实际上用“身亡”就足够了,“阵亡”的指向性太强。这样的例子似乎也显示出了译者的过分主观。我英语很差,对翻译也不了解,就这本书的出版而言,绝对是失败的。
评分##翻译和解读都很好。中文母语者与英文母语者合译的典范。
评分##《我用古典的方式爱过你》——只关注狄金森本尊,至于解读,颇费力,跳着读就好。
评分##现在依然爱你。
评分##我只能说诗歌评论比小说评论更尴尬……虽然我也许不该这么说我也在干得事情哈哈哈哈
评分##疫情时代排队测核酸路上读完,没读赏析。谁又不爱狄金森
评分##很好看的译本,诗歌和赏析都很美
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有