瑪麗安•摩爾是20世紀美國著名詩人、評論傢和翻譯傢,囊獲日晷奬、博林根奬、美國國傢圖書奬、普利策奬等重要文學奬項。她的詩歌以其獨創性、諷刺性幽默、鮮明的形象和嚴謹的形式而著名。
本書收錄瞭瑪麗安•摩爾希望保留的全部詩歌作品,涵蓋超過六十年的寫作,並納入瞭她對文本的最終修訂。這些詩篇呈現瞭瑪麗安•摩爾的廣泛興趣,從諧趣的動物意象、體育賽事和社會構成到有關人性的深思冥想。在引人入勝、廣聞博識的注釋中,摩爾揭示瞭所有詩篇與其中個彆詩行的靈感來源。
——————————————
T.S.艾略特、W.H.奧登、埃茲拉•龐德、華萊士•史蒂文斯、伊麗莎白•畢肖普、約翰•阿什伯裏、喬麗•格雷厄姆推崇的“百科全書式”詩人。
充滿瞭犀利的觀察,深邃的道德洞見,高超的諷喻妙趣和層齣不窮的審美愉悅。
——《紐約時報書評》
我們時代寫下的經久不滅的詩歌主體的一部分——其中始終有一種本原的感性,一種敏銳的智慧與深摯的情感在不斷延續著英語的生命。——T.S.艾略特
瑪麗安•摩爾的詩是一大寶藏,所有未來的英語詩人,都可以從中發掘到一點東西。——W.H.奧登
##“美是永恒的/而塵土是一時的”
評分##不及《觀察》那本好。或許是《觀察》裏更集中地展現瞭摩爾的風格,冷靜、反浪漫主義、極其入微的觀察和想象。翻譯也失瞭靈氣,好幾首長詩都少瞭些匠氣,像“逼視一隻鷹直到它失明”裏就不如“凝視”一詞。
評分##它必須“被透視事物之生命的銳利目光點燃”;它必須確認塑造它的精神力量。
評分##“被客體化而非齣於偶然, 在它天真與高度 的環境框架裏 在一種脫離陳腐的孤獨之中。 那裏有晦暗;那裏,有永不磨滅的企望。” / 在一聲浪花的長嘶中將自身崩碎。
評分##不及《觀察》那本好。或許是《觀察》裏更集中地展現瞭摩爾的風格,冷靜、反浪漫主義、極其入微的觀察和想象。翻譯也失瞭靈氣,好幾首長詩都少瞭些匠氣,像“逼視一隻鷹直到它失明”裏就不如“凝視”一詞。
評分##“被客體化而非齣於偶然, 在它天真與高度 的環境框架裏 在一種脫離陳腐的孤獨之中。 那裏有晦暗;那裏,有永不磨滅的企望。” / 在一聲浪花的長嘶中將自身崩碎。
評分##觀察部分沒有那本譯得好。
評分##味同嚼蠟 翻譯毫無保留地丟掉瞭所有詩意
評分##當我把這本詩集捧在手上時,傷心瞭好一陣子,她的一生在這裏麵瞭,一生。斷斷續續讀瞭近半年,譯本讀起來很疙瘩,常常我不想疙瘩瞭就閤上書瞭。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有