· 遠徵歸來,寡不敵眾,他迸裂瞭天靈蓋把號角吹響,他伏身倒嚮青綠的草原:
· 歐洲文學三大史詩之一,悲愴動人、愛憎分明的英雄頌歌。
· 戰爭、失落、迷惘、青春:葉芝、艾略特、奧登……二十世紀上半葉英國詩壇的璀璨星光。
《羅蘭之歌•近代英國詩鈔》不僅有中世紀武功歌的代錶作品《羅蘭之歌》,還有楊憲益先生親自選譯的49首英語近代詩歌,囊括瞭葉芝、艾略特、奧登等現代著名詩人的詩作,其中多數均由楊憲益首次譯成中文,至今仍為獨本。兩部作品閤為一本,更是凸顯瞭西方詩歌在主題和形式上的古今之變。
《羅蘭之歌》是法蘭西古老的英雄史詩,與英國的《貝奧武夫》、德國的《尼伯龍根之歌》並稱為歐洲文學的三大英雄史詩。楊譯本生動還原瞭史詩昂揚的戰鬥精神與愛國情懷,羅蘭犧牲等詩節讀來催人淚下。
《近代英國詩鈔》所選詩歌均創作於二十世紀兩次世界大戰的間隙,而楊憲益先生選譯這些作品的原因也正如他在序中所言,“過去中國和歐洲國傢處境不同,但當時中國青年也同歐洲青年一樣,經過迷惘失望和追求,對祖國和世界人類前途保持瞭美好的理想和希望。”
#評論
提到《羅蘭之歌》,就像提到平達的《特爾斐皮西亞頌歌》或亞裏士多德的《詩論》,即使有瞭第1001版,也會再發行第1002版,自有文人纔子讀瞭覺得,若不是第1版,也是第990版更為可取。
——法國歐洲中世紀曆史學傢 約瑟夫•貝蒂埃
《羅蘭之歌》是歐洲中世紀的一部偉大史詩,渾厚質樸。有人贊譽說它有荷馬寬闊流動的優美、但丁豪放有力的筆緻。
——翻譯傢 馬振騁
他[T.S.艾略特]是一位詩人和批評傢,融會瞭智力與想象、傳統與創新,在一個變革時代,他為世界帶來瞭新的可能性。
——美國總統自由勛章頒奬詞評
[W.B.葉芝]用鼓舞人心的詩篇,以高度的藝術形式錶達瞭整個民族的精神風貌。
——1923年諾貝爾文學奬頒奬詞
————————————
#內容簡介
《羅蘭之歌》裏,大將羅蘭隨法蘭西皇帝查理遠徵西班牙,在歸來的途中引起瞭貴族甘尼侖的怨恨,落入瞭甘尼侖與敵人所設的圈套中,並與奧利維等人在昂賽瓦地方英勇犧牲,查理皇帝為羅蘭等人復仇,徹底消滅瞭敵人,徵服西班牙,然後將叛徒甘尼侖處死。《羅蘭之歌》取材於曆史,大約在11世紀末由民間行吟歌人根據傳說發展創作而流傳瞭下來。
《近代英國詩鈔》則是對二十世紀上半葉英國詩壇璀璨星光的驚鴻一瞥,涵蓋瞭艾略特、奧登、葉茨、布倫頓、豪斯曼、史彭德等著名詩人創作於兩次世界大戰期間的詩歌,既錶達著詩人們對戰爭與消逝的青春的嗟嘆、失落、迷惘,也抒發著他們對幸福的期盼,對理想的憧憬。
##1.在夢裏,我不敢遇見的眼睛, 在死的夢幻國土裏,這些都不會齣現, 在那裏,眼睛是一斷柱上的陽光。 2.在人生中時間終瞭的錶象。 我知火生的金翅鳥是植物。
評分##感覺翻譯是挺不錯的,閱讀感受上和原文也算是比較接近的,但實在是沒法接受貫穿始終的狹隘傲慢的宗教思想和極端的民族主義色彩,雖然chason de geste都是如此,反映瞭當時民眾強烈的愛憎,但Roland和Charles這樣的英雄還是很難讓我喜歡,再有就是,以殺戮和暴力為底色的Bromance也早就不是我的菜瞭。 詩節之間有變化的重復像是接踵而至的浪頭,讀起來確實有波瀾壯闊之感。 作者對於鬍子的描寫真是情有獨鍾,老是看到白鬍子像花一樣盛開這種句子,Roland死前自言自語時還提瞭三次Charles的鬍子,說它chenue,blanche,fleurie,或許鬍子在當時是威嚴地位的象徵吧。(2022.6.4)
評分##疆域尚在拓展,民族的英雄被群眾捧到聖壇,與自然共生的時代,血腥和暴力是榮譽而不是苦楚。 文中的多段重復(例如雙方將領交戰)基本都是一段套詞搭上不同名字,今天看來既過時,也沒有必要,不過在曆史早期,作為民間流傳的那類作品,其意義應該在於強調和便於記敘。
評分##笑死,伊利亞特開戰前還要細數傢珍,這裏直接開乾;或許是因為我讀書範圍真狹隘,對政治史詩的戰爭書寫不感冒。不過詩歌隱含的話語的確洗腦,某些對立歌頌可以說與當下如齣一轍。 “他們不明白,也不能看到, 這正是對羅蘭之死的巨大哀悼。” “天氣晴朗,太陽高照, 他們所有兵仗明亮閃耀, 他們吹起一韆號角,情緒更高, 號聲遠震,法蘭西人能夠聽到。” “法蘭西人在那裏立下行營, 異教徒們卻在深榖中馳騁, 身穿鐵甲,保護著頭頸, 盔遮著臉,刀劍在身, 盾掛在頸上,長矛拿穩, 他們躲進山上一片叢林, 四十萬人都等待著天明。 天哪!法蘭西還不知道未來的不幸。” 後麵的自選譯詩還行,本來想都找找原詩發現有幾個因為生僻好難找...最喜歡Housman的Loveliest of Trees那篇,翻得真好。
評分不應該聽從狂妄的言辭,要離開蠢人,要保持明智。 人能觀察宇宙的橫切麵,用再多一點忍耐和時間。 愛德華托馬斯《叢叢的荊棘》: 叢叢的荊棘藏起,每年春天 都是如此,銹瞭的鐵耙,一杆 早就用壞的鋤頭,一個石碾。 隻有榆樹還突齣荊棘上麵。 我也最喜歡農村的這一角, 正如同任何花一樣的迷人。 我喜歡荊棘上常有的輕塵, 常有,除非要證明雨的美妙。
評分##楊先生譯筆極佳。
評分##疆域尚在拓展,民族的英雄被群眾捧到聖壇,與自然共生的時代,血腥和暴力是榮譽而不是苦楚。 文中的多段重復(例如雙方將領交戰)基本都是一段套詞搭上不同名字,今天看來既過時,也沒有必要,不過在曆史早期,作為民間流傳的那類作品,其意義應該在於強調和便於記敘。
評分##〈羅蘭之歌〉之前讀過,看《摹仿論》的解說又注意到一些細節。〈近代英國詩鈔〉收錄的詩比較偏二十世紀初的,語言相對清新,如:“最可愛的樹,櫻桃,如今/枝上已經垂下瞭繁英;/孤立在這幽林野徑裏/為這佳節穿上瞭白衣。”、“可是一條綠色的箭,/從地下穿過枯葉時,/一下就刺殺瞭鼕天。”
評分##笑死,伊利亞特開戰前還要細數傢珍,這裏直接開乾;或許是因為我讀書範圍真狹隘,對政治史詩的戰爭書寫不感冒。不過詩歌隱含的話語的確洗腦,某些對立歌頌可以說與當下如齣一轍。 “他們不明白,也不能看到, 這正是對羅蘭之死的巨大哀悼。” “天氣晴朗,太陽高照, 他們所有兵仗明亮閃耀, 他們吹起一韆號角,情緒更高, 號聲遠震,法蘭西人能夠聽到。” “法蘭西人在那裏立下行營, 異教徒們卻在深榖中馳騁, 身穿鐵甲,保護著頭頸, 盔遮著臉,刀劍在身, 盾掛在頸上,長矛拿穩, 他們躲進山上一片叢林, 四十萬人都等待著天明。 天哪!法蘭西還不知道未來的不幸。” 後麵的自選譯詩還行,本來想都找找原詩發現有幾個因為生僻好難找...最喜歡Housman的Loveliest of Trees那篇,翻得真好。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有