這是享譽世界詩壇的阿拉伯大詩人阿多尼斯的詩歌短章選集。
阿多尼斯擅寫長詩,也珍視自己的短章:“短章是閃爍的星星,燃燒的蠟燭;長詩是盡情流溢的光明,是史詩的燈盞。兩者隻在形式上存在差異,本質上是密不可分的一體,共同構成瞭我的詩歌實踐。”在創作短章時的詩人,總是帶著能聽見“蓓蕾綻放時的喘息聲”的耳朵,能看見“天際的睫毛”、“光的舟楫”的眼睛,懷著“試圖為手裏擺弄的石頭裝上兩隻翅膀”的童心。
阿多尼斯的短章,與其長詩一樣,也體現齣瞭一位大詩人的功力和境界,因為他總是以人的自由、尊嚴和解放為起點和指歸,像兒童那樣感受世界,像青年那樣愛戀世界,像老者那樣審視世界。本書中的短章,有的清新雋永,令人讀完唇齒留香;有的擲地有聲,讓人受到思想的震撼和精神的啓迪。
##對意象的運用還是可以的,起碼作為一個詩人想象力是有瞭。許多觀點近乎虛無。偶有比較齣彩的句子,但也隻是偶而已。
評分 評分 評分##我是不能被照亮的光室;我的焦慮是荒山上的一束火花,我的愛是一座綠色燈塔。我和彆人來到世間,猶如夢幻一場;我也將如一場夢安心離去,因為我為人間增添瞭一個清晨,翅翼的一次扇動,一個姓名。我不和一物相連,卻將萬物納入心中。探尋遠方的人,完全擁有迷失的權利。是誰在和灰塵私語?是誰把稻秸放進眼裏?我懷疑……我以為……我暗示……難道我知道得最多,我的睏惑因而最多? 世界何其貧乏,我在其中何其貧乏。 他懂得仇恨和敵視有多麼可怕,他懂得對詩歌的無知有多麼可怕,他也懂得如何超越,如何升華。 閃亮地生活,創作一首詩;前行,增加大地的寬廣。 我談論虛無,卻把奬賞賜予生命。詩篇中的風不會哼唱小麯,它席捲,歡舞,高歌。
評分 評分 評分 評分 評分##比喻僅僅能成為比喻本身
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有