這是享譽世界詩壇的阿拉伯大詩人阿多尼斯的詩歌短章選集。
阿多尼斯擅寫長詩,也珍視自己的短章:“短章是閃爍的星星,燃燒的蠟燭;長詩是盡情流溢的光明,是史詩的燈盞。兩者隻在形式上存在差異,本質上是密不可分的一體,共同構成瞭我的詩歌實踐。”在創作短章時的詩人,總是帶著能聽見“蓓蕾綻放時的喘息聲”的耳朵,能看見“天際的睫毛”、“光的舟楫”的眼睛,懷著“試圖為手裏擺弄的石頭裝上兩隻翅膀”的童心。
阿多尼斯的短章,與其長詩一樣,也體現齣瞭一位大詩人的功力和境界,因為他總是以人的自由、尊嚴和解放為起點和指歸,像兒童那樣感受世界,像青年那樣愛戀世界,像老者那樣審視世界。本書中的短章,有的清新雋永,令人讀完唇齒留香;有的擲地有聲,讓人受到思想的震撼和精神的啓迪。
當我連原來那些平庸之詩都寫不齣來時,我如何瞎寫^_^
評分##不能說不好,但讀起來沒有當初讀《我的孤獨是一座花園》那樣的驚艷,各種意義上的,可能是因為選題上麵更接近對現實問題的迴應吧。但我仍然在兩個基本的論點上非常贊賞阿翁,其一,詩歌麵嚮可能性開放,而不是敘述某種已知或者必然的東西;其二,這一點是沒有明確寫齣來,但是能夠從不同作品裏麵讀到的:批判某一個現象或者事物,並非因為文明世界的其他人怎樣評價,而是因為這一事物的自身是站在真、善和美的對立麵的,比如說他眼中阿拉伯世界的愚昧和專製,並非因為和文明世界相比如此,或者因為這種反差産生厭惡,毋寜說對他而言,整個世界和整個時代其實都不是那麼好,阿拉伯世界隻是其中尤其糟糕的一部分而已。他絕對不是把自己的反對立場拿齣來錶演給彆人看,然後博取好感的詩人,而且也反感這樣做,這個是他在彆的對談裏提到的。總的來說還不錯。
評分##高三那會兒不聽數學課讀阿多尼斯,很喜歡他,不過那時候就覺得重復意象的局限性還是有點硌人。
評分##用送的一月unlimited會員看的第一本。感覺阿多尼斯的詩都有點這個調調。最喜歡這句:“在憂傷的太陽之下,仿佛雪都是紅色的。”
評分##用送的一月unlimited會員看的第一本。感覺阿多尼斯的詩都有點這個調調。最喜歡這句:“在憂傷的太陽之下,仿佛雪都是紅色的。”
評分##忍著讀下去。
評分##阿多尼斯的短章比長詩更齣色,我最喜歡看他於兩兩意象之間建構齣一種直接的關聯,“我的雙腳,擁有一個我的道路不曾有的鞦天;我的身體,擁有一個我的詞語不曾有的春天。”不事雕琢,如同孩童妄語,然而充滿深意與詩意,所用高頻意象,如天空、大海、玫瑰等等,確實有“大詩人狀態”。翻譯可能還可以更加強加強!
評分##令人震撼的思想深度和廣度,比喻和意象獨特而雋永,詩句美得讓人心碎,又毫無雕琢之感,仿佛是自然的鬼斧神工,是神的靈感在人世間的一次次閃現。詩人的幽默感和犀利諷刺也十分值得細細玩味。
評分##“這是一個糟心的時代, 它的臉上長滿疙瘩。”
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有