儿童心理的研究——民国西学要籍汉译文献 心理学 上海社会科学院出版社

儿童心理的研究——民国西学要籍汉译文献 心理学 上海社会科学院出版社 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

法福禄贝尔 著
图书标签:
  • 儿童心理学
  • 民国文献
  • 心理学史
  • 西学译介
  • 上海社会科学院出版社
  • 心理发展
  • 教育心理学
  • 历史文献
  • 学术著作
  • 民国时期
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 读者科技图书专营店
出版社: 上海社会科学院出版社
ISBN:9787552017724
商品编码:29997972294
包装:平装-胶订
出版时间:2017-04-01

具体描述

基本信息

书名:儿童心理的研究——民国西学要籍汉译文献 心理学

定价:62.00元

作者:(法)福禄贝尔

出版社:上海社会科学院出版社

出版日期:2017-04-01

ISBN:9787552017724

字数:

页码:

版次:1

装帧:平装-胶订

开本:16开

商品重量:0.4kg

编辑推荐


内容提要


福禄贝尔*,李天纲主编,吕亦士译的《儿童心 理的研究(精)/民国西学要籍汉译文献》分关乎身的 、关乎心的,关乎灵性的3部分。共9章;活动的本能 或筋肉的训练,求知的本能或感官的训练,力的本能 或情绪的训练,爱的本能或感情的训练,连续的本能 或理解的训练,判断的本能或是非的训练,认识的本 能或意识的训练,敬畏的本能或崇拜的训练,模仿的 本能或信仰的训练等。

目录


引言关乎身的 章 活动的本能或筋肉的训练 第二章 求知的本能或感官的训练关乎心的 第三章 力的本能或情绪的训练 第四章 爱的本能或感情的训练 第五章 连续的本能或理解的训练 第六章 判断的本能或是非的惩罚 第七章 认识的本能或意志的训练关乎灵性的 第八章 敬畏的本能或崇拜的训练 第九章 模仿的本能或信仰的训练

作者介绍


文摘


序言



民国时期心理学译介研究:中西思想的碰撞与融合 本书旨在深入剖析民国时期(1912-1949年)中国心理学知识体系的构建过程,重点关注西方重要心理学思潮如何被引入、翻译、吸收并本土化的历史脉络。 研究不以特定已出版书籍的目录或内容为核心,而是着眼于一个宏观的历史现象和学术建构过程,即“西学东渐”背景下,中国知识分子如何通过翻译活动,搭建起现代心理学知识的理论框架。 本书将通过梳理大量珍贵的译著、期刊文章、学术通信以及相关档案资料,力求呈现一个立体而精细的民国心理学译介图景。它不仅是一部对特定译本的简单罗列,更是一项对知识生产、学术权力转移和文化适应策略的综合性考察。 --- 第一部分:时代背景与知识引入的驱动力 本部分将首先勾勒出民国初期中国思想界的总体环境,特别是面对“救亡图存”的时代压力,知识界对科学知识的渴求,以及心理学作为一门“新科学”被引入的社会基础。 一、“科学救国”的时代呼唤与心理学的定位: 探讨在传统儒家思想体系受到挑战的背景下,心理学如何被定位为一门有助于个体改造、教育革新乃至民族复兴的工具性学科。分析早期介绍西方心理学(如冯特、詹姆斯、弗洛伊德等)时,中国学者所赋予其的社会功能期待。 二、翻译的制度化与早期机构: 考察清末民初北京大学、金陵大学、燕京大学等高等学府设立的心理学实验室与研究所,它们在知识输入中的核心作用。分析官方和半官方机构(如教育部)对翻译出版活动的间接或直接支持,以及出版界在知识传播中的中介角色。 三、翻译策略的演变: 细致分析早期译者在面对德语、日语、英语等不同源语言时的翻译策略差异。讨论“心学”“心理学”“心理科学”等核心术语的命名权之争及其背后的学术权力博弈。例如,对“意识”、“本能”、“潜意识”等关键概念的早期汉译,如何受到中西方哲学传统的影响而产生不同的诠释倾向。 --- 第二部分:核心思潮的本土化转译与诠释 本部分将聚焦于几种主要的西方心理学流派在民国时期被引入的路径、核心文本的翻译情况及其在中国学界的初步影响,强调“翻译即阐释”的观点。 一、冯特实验主义与早期结构主义的引入: 考察对冯特“三要素说”和实验心理学方法的介绍。重点分析早期留日学生如何扮演“二传手”的角色,以及早期中文译本如何努力在不具备先进实验设备的情况下,建构出“科学的心理学”的形象。分析翻译工作如何侧重于对方法论的介绍,而非深入的哲学思辨。 二、詹姆斯的实用主义与功能主义的渗透: 詹姆斯的《心理学原理》的多个译本及其影响。探讨中国早期心理学家如何将詹姆斯的“意识流”概念与中国传统中对“心”的流变性的理解进行对比和嫁接。实用主义思想如何影响了民国时期的教育心理学实践。 三、精神分析学说的引入与争议: 弗洛伊德精神分析理论在民国时期的传播路径具有特殊性,往往通过日本的德语译本或英文二手介绍传入。本节将分析其理论如何在社会精英阶层中引发的“性”与“文化冲突”的讨论,以及它如何被用于文化批评和文学分析,而非单纯的临床实践。 四、行为主义的兴起与“反思”: 探讨巴甫洛夫的条件反射和华生的行为主义如何作为对传统内省法的“反动”力量被引进。分析其因其客观、可操作性,如何迅速被教育界和心理卫生推广机构所青睐,成为构建“新心理学”的“硬科学”基础。 --- 第三部分:译介成果的整合、传播与学术建构 本部分将超越对单一译本的分析,转向考察这些被引入的知识如何在中国内部形成知识网络,并最终孕育出本土心理学家的原创性研究。 一、期刊作为知识的“中转站”: 详细分析《心理学季刊》、《语丝》、《新青年》等重要期刊在筛选、评述和传播西方心理学译介成果方面所起的作用。探讨这些期刊如何通过“摘译”“述评”而非全本翻译的方式,实现对新知识的快速消化和选择性传播。 二、本土心理学家的学术转型: 通过对如潘光旦、唐钺、陈立夫等早期心理学家的学术轨迹考察,展示他们如何将吸收的西方知识(如基因遗传学、人格理论)与中国传统文化和政治现实相结合,形成具有中国特色的心理学研究方向,例如对中国国民性、个体差异和宗族心理的研究。 三、译介的局限性与知识的“断裂”: 批判性地反思民国时期译介工作在理论深度和系统性上的不足。例如,由于依赖二手翻译和片段式引进,导致某些流派(如格式塔心理学)的全面引入相对滞后。分析这种碎片化的知识输入如何影响了后续中国心理学研究的范式确立。 四、译介遗产的代际影响: 探讨抗战胜利后,随着更多留学生归国及国际学术交流的恢复,早期译介成果是如何被重新审视、批判和继承的,并为新中国成立后心理学学科体系的重塑奠定了最初的知识资源基础。 --- 结语:一场跨越语言的知识重构 本书的最终目的,是描绘一幅民国知识分子通过翻译这一艰巨而关键的文化实践,将西方心理学从“异域之学”转化为可供中国学者讨论和研究的“本土学科”的宏大叙事。它揭示了在特定历史情境下,知识的“输入”绝非简单的复制粘贴,而是一场充满选择、误读、本土化改造的复杂文化工程。 本书的价值在于,它不局限于记录哪些西方经典被翻译,而是深入探究了这些翻译文本是如何在特定的文化熔炉中,被重新编码和塑造,最终构建起一个全新的、服务于现代中国需求的心理学知识体系。

用户评价

评分

提到《儿童心理的研究——民国西学要籍汉译文献 心理学 上海社会科学院出版社》,我立刻被一股浓厚的历史气息所吸引。民国时期,是中国近代史上一个充满变革和思想碰撞的时代,而“西学要籍汉译文献”这几个字,则点明了这本书的学术价值所在——它记录了一段重要的知识引进与本土化过程。 我迫切地想了解,在那个时代,中国的学者们是如何接触到西方的儿童心理学研究的?又是什么样的机缘,让他们决定将这些“要籍”翻译过来?这本书所收录的文献,是否能让我们窥见当时中国社会对儿童教育和发展的初步思考?翻译过程中,是否存在一些有趣的译法或是在理解上出现的偏差?这本书的意义,或许远不止于心理学本身,它更像是一扇窗,让我们得以审视那个时代知识分子的学术情怀,以及他们为中国引入西方先进思想所付出的努力。

评分

对于《儿童心理的研究——民国西学要籍汉译文献 心理学 上海社会科学院出版社》这个书名,我立刻联想到了一幅画面:泛黄的书页,工整的笔迹,以及那个充满学术探索精神的民国时代。这本书所承载的,不仅仅是关于儿童心理学的理论知识,更是一段珍贵的学术史。 我好奇地想象,这些“西学要籍”在当时是如何被引进的?是零散的期刊文章,还是成套的学术著作?翻译的过程又是怎样的?是否会遇到词汇的障碍,或者概念的理解上的困难?而这些被翻译过来的内容,又如何在当时的中国社会引起反响?是否对当时的教育界、家庭教育产生了实质性的影响?这本书就像一本打开的潘多拉魔盒,里面可能藏着无数关于那个时代思想脉络、学术传承以及社会变迁的奥秘。我期待它能带我走进那个特殊的历史时期,去感受知识的力量是如何在中国这片土地上生根发芽的。

评分

读到这本书的书名《儿童心理的研究——民国西学要籍汉译文献 心理学 上海社会科学院出版社》,我脑海中立刻浮现出那个风云激荡的时代。民国,一个充满变革与探索的年代,无数西方的思想、科学、文化涌入中国,对当时的社会产生了深远的影响。而将目光投向“儿童心理”的研究,更是让我觉得这本书蕴含着深刻的历史价值和学术意义。 我特别好奇的是,这些“西学要籍”在被翻译成中文的过程中,经历了怎样的“中国化”过程?当时的翻译家们是否在理解和转述西方理论时,融入了中国传统的教育理念或文化视角?书中所收录的文献,是否能够反映出民国时期学者们对于儿童成长、教育方式乃至社会发展之间关系的初步探索和思考?这本书并非仅仅是关于儿童心理学的知识集合,它更像是一面镜子,映照出那个时代知识分子的学术追求、文化自信以及他们为中国现代化进程所做的努力。

评分

《儿童心理的研究——民国西学要籍汉译文献 心理学 上海社会科学院出版社》,光是这个书名就足够让人眼前一亮,它勾勒出了一种既有历史深度又不乏前沿性的学术图景。我对民国时期的学术翻译和思想传播一直抱有浓厚的兴趣,认为那是中国现代学术体系奠基的关键时期。 而将焦点放在“儿童心理”这个领域,则更是让我感到这本书具有非凡的意义。在那个变革的年代,人们对儿童的关注和研究,往往预示着社会向前发展的方向。我非常想知道,这些从西方引进的“要籍”,是如何被当时的学者们解读和呈现的?他们在翻译过程中,是否遇到了挑战?又是如何克服的?这些汉译文献,是否为我们今天理解儿童心理学的发展脉络,提供了一个更为宏大和完整的视角?这本书不仅仅是一部学术著作,更是一段关于知识接力、文明互鉴的生动故事。

评分

这本书的标题实在太吸引人了:《儿童心理的研究——民国西学要籍汉译文献 心理学 上海社会科学院出版社》。光是“民国西学要籍汉译文献”这几个字,就充满了历史的厚重感和学术的稀缺性。我一直对民国时期那个思想碰撞、西学东渐的年代非常着迷,尤其是当时的学者们如何将西方先进的知识体系本土化,这本身就是一项充满挑战和智慧的工作。而将目光聚焦在“儿童心理”这个领域,更是让我觉得这本书填补了一个重要的空白。 想象一下,在那个年代,受过西方教育的学者们,怀着怎样的心情,用怎样的笔触,去翻译那些当时最为前沿的儿童心理学著作?他们是如何理解那些西方概念,又如何用中文去表达?这本书就像一把钥匙,能够打开通往那个时代思想宝库的大门。我好奇地想知道,当时的中国社会,对儿童心理的研究处于一个什么样的阶段?这些被翻译过来的西学要籍,对当时中国教育和儿童养育观念产生了怎样的影响?是颠覆性的,还是渐进式的?这本书或许能给出答案,它不仅仅是一本心理学著作,更是一部关于思想传播、文化融合和社会变革的生动写照。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有