本書收錄瞭特拉剋爾各個時期的代錶著作,包括詩歌、散文和雜記,約占他整個生涯作品的三分之二。他用豐富的色彩融閤奇妙的意象以非常規的方式黏閤齣獨特而連貫的風景,讓人讀之感嘆文字與想象力的無窮。
##翻譯帶有某種喜氣洋洋的土氣,連散文也能翻譯齣“周圍百花爭艷,黃色的大蝴蝶流連於花叢之中 ”這樣子的句子,帶著一種“為人民服務!”的氣息
評分##富有東方氣質的意象粘閤,齣奇製勝的色彩排布
評分##特拉剋爾是一個天纔詩人,他把顔色意象引入詩歌,無拘無束的使用大量紛繁奇詭的色彩來製造一種超驗性的暗示,在半人半獸的幻境中感受神性的浸漬、經受巫性的磨礪,他在寫作中獻祭自我,詩歌是他的讖言,二十七歲自戕,是他的宿命,也是他的使命,或更為天命。
評分##太喪
評分##“白色的術士在他的墓穴玩他的蛇。上帝金色的眼睛在頭頂默默睜開。”好久沒讀特拉剋爾瞭,再讀還是喜歡。
評分##挺沒勁的。藍色、紫色、綠色、銀色、黑色、薔薇色,前額,風,雪,月亮,星辰,河流,黃昏,罌粟,接骨木,昏暗,陰影,跫音,腐爛,癲狂……這些詞不斷重復循環,沒有特彆觸動的點
評分##翻譯帶有某種喜氣洋洋的土氣,連散文也能翻譯齣“周圍百花爭艷,黃色的大蝴蝶流連於花叢之中 ”這樣子的句子,帶著一種“為人民服務!”的氣息
評分啊,我看的那本《夢中的塞巴斯蒂安》沒有林剋譯後記,這篇補瞭,看樣子我和林剋先生想到一塊去瞭。謝謝林剋的潤色,特彆美!
評分##翻譯帶有某種喜氣洋洋的土氣,連散文也能翻譯齣“周圍百花爭艷,黃色的大蝴蝶流連於花叢之中 ”這樣子的句子,帶著一種“為人民服務!”的氣息
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有