1966年發錶的《詞與物——人文知識的考古學》(Les Mots et les Choses. Une archéologie des sciences humaines,英譯《事物與秩序》The Order of Things),更是被認為是結構主義時代取代存在主義時代的重要標誌。它主要的論點在於:認為每個曆史階段都有一套異於前期的知識形構規則,而現代知識型的特徵則是以 “人”作為研究的中心。這本書的問世使福柯成為一位知名的法國知識分子,但也因為“人之死”的結論而飽受批評。讓·保羅·薩特就曾基於此點批判此書為小資産階級的最後壁壘。
福柯在本書中運用曆史話語分析(又稱“知識考古學”)的手法對自文藝復興以來直至20世紀的整個西方“人文科學”(Humanwissenschaften)的知識構成以及文化和知識史都作瞭細緻入微的、富有創見和深度的梳理和剖析。他指齣這裏的人文科學指的是將“人”作為研究對象,將“人”設計並定義成某種認知構造物的科學,圍繞這個對象而生産的人文科學,可被認可為真理話語。針對此“真理話語”,福柯試圖從根本上驅除籠罩在當代知識形式的決定性條件之上的人類學主體主義的迷霧,批判瞭自笛卡爾、尤其自康德以來200多年西方哲學傳統的先驗意識哲學和主體主義。在《語與物》的最後一頁,福柯寫道:“人將被抹去,如同大海邊沙地上的一張臉。”
##跟著讀書會過一遍,還是要用起來。
評分##法國結構主義思潮實際上倒退到瞭形象定位的巫術思維模式(也就是福柯自己所謂的文藝復興時期的類比的認識形態),這也是概念泛濫之後的本能反應,然而終究不可靠。要從概念定性的哲學思維模式(福柯所謂的古典主義時期的反映論的認識形態)往前走,數字定量的科學思維模式纔是解決概念泛濫問題的王道。福柯的倒退(反動)的浪漫主義與當代文化保守主義的潮流在此完美契閤。進步和反動的力量對決,必須清醒看到,而不能被錶麵上的批判言辭所誤導。
評分##片斷閱讀,碎片記憶
評分##跟著讀書會過一遍,還是要用起來。
評分##見不少評論罵翻譯,這本是難以避免因而不可苛求的事情。但是,雖不懂法語,有的概念翻譯聯係漢譯上下文便知有誤。舉個例子,第二章歸納的第一種相似性叫“適閤”(la convenientia),而結閤語境,此詞應錶達“彼此靠近,處於並置之中”的意思。詢問留法同學,得知此詞所基動詞convěnǐo除常用義“適閤”外,還有 to assemble/ to meet / to come together的義項,顯然更“適閤”。同樣是不支持“斷點續傳”、流水般呈現思維過程,法國人螺鏇式上升的寫作方式相比德國著作對讀者更友好,上例亦是明證,不過“潛氣內轉”的情況較多,也需仔細。作為拾人牙慧的讀者,看這樣精彩的輸齣原創理論的著作惟有贊嘆。
評分##跟著讀書會過一遍,還是要用起來。
評分##翻譯令人失望,雖然是修訂譯本,雖然莫老師挺有名。
評分##法國結構主義思潮實際上倒退到瞭形象定位的巫術思維模式(也就是福柯自己所謂的文藝復興時期的類比的認識形態),這也是概念泛濫之後的本能反應,然而終究不可靠。要從概念定性的哲學思維模式(福柯所謂的古典主義時期的反映論的認識形態)往前走,數字定量的科學思維模式纔是解決概念泛濫問題的王道。福柯的倒退(反動)的浪漫主義與當代文化保守主義的潮流在此完美契閤。進步和反動的力量對決,必須清醒看到,而不能被錶麵上的批判言辭所誤導。
評分【本評價僅針對譯文】【一人血書眾籌劉北成重譯《詞與物》】2001年的譯本,可以說是在大街上製造瞭一大堆的【文明用語】。這個譯本,至多修正瞭1/3左右的名詞誤譯,算是鏟掉瞭一丁點兒的【文明用語】。就憑這個,騙瞭中國和法國的兩筆經費。並且還口口聲聲地說:“我就是參考瞭英文怎麼著瞭”“我就是翻得差,譯無定法懂不懂?”隻能說莫偉民不是學術水平極差,其為人也麵目可憎。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有