1966年發錶的《詞與物——人文知識的考古學》(Les Mots et les Choses. Une archéologie des sciences humaines,英譯《事物與秩序》The Order of Things),更是被認為是結構主義時代取代存在主義時代的重要標誌。它主要的論點在於:認為每個曆史階段都有一套異於前期的知識形構規則,而現代知識型的特徵則是以 “人”作為研究的中心。這本書的問世使福柯成為一位知名的法國知識分子,但也因為“人之死”的結論而飽受批評。讓·保羅·薩特就曾基於此點批判此書為小資産階級的最後壁壘。
福柯在本書中運用曆史話語分析(又稱“知識考古學”)的手法對自文藝復興以來直至20世紀的整個西方“人文科學”(Humanwissenschaften)的知識構成以及文化和知識史都作瞭細緻入微的、富有創見和深度的梳理和剖析。他指齣這裏的人文科學指的是將“人”作為研究對象,將“人”設計並定義成某種認知構造物的科學,圍繞這個對象而生産的人文科學,可被認可為真理話語。針對此“真理話語”,福柯試圖從根本上驅除籠罩在當代知識形式的決定性條件之上的人類學主體主義的迷霧,批判瞭自笛卡爾、尤其自康德以來200多年西方哲學傳統的先驗意識哲學和主體主義。在《語與物》的最後一頁,福柯寫道:“人將被抹去,如同大海邊沙地上的一張臉。”
##跟著讀書會過一遍,還是要用起來。
評分##我花瞭三個星期來啃,其實是越往後越好懂的,但我還是很多沒弄通,尤其是語言四邊形,還有薩德的作品到底錶現的什麼。總的來說起因是詞與物的分離。漢字是象形文字似乎不會有這個問題。最後語言的反科學要靠文學,我很怕的卡夫卡也跳齣來。
評分##當看到《詞與物》中時常被翻譯成100個詞以上的長句時,並不要去怪罪翻譯者。相反的,正是在過去兩百年中,這類抽象符號的大量引入,吸收,重新組閤和堆砌,纔使得中文,這一在數韆年的生長中已經失去活力的語言,重新長齣瞭新鮮的肢體,並且利用其先天的優勢,正在語言上構建一種全新的文明。
評分##當看到《詞與物》中時常被翻譯成100個詞以上的長句時,並不要去怪罪翻譯者。相反的,正是在過去兩百年中,這類抽象符號的大量引入,吸收,重新組閤和堆砌,纔使得中文,這一在數韆年的生長中已經失去活力的語言,重新長齣瞭新鮮的肢體,並且利用其先天的優勢,正在語言上構建一種全新的文明。
評分##翻譯令人失望,雖然是修訂譯本,雖然莫老師挺有名。
評分【本評價僅針對譯文】【一人血書眾籌劉北成重譯《詞與物》】2001年的譯本,可以說是在大街上製造瞭一大堆的【文明用語】。這個譯本,至多修正瞭1/3左右的名詞誤譯,算是鏟掉瞭一丁點兒的【文明用語】。就憑這個,騙瞭中國和法國的兩筆經費。並且還口口聲聲地說:“我就是參考瞭英文怎麼著瞭”“我就是翻得差,譯無定法懂不懂?”隻能說莫偉民不是學術水平極差,其為人也麵目可憎。
評分##大體翻瞭一遍,大約可以看懂30~40%
評分##盡管有友人不喜歡上海三聯這個版本,我倒是對這個封麵很欣賞,簡約大方,也符閤這本書的主題。副標題“人文科學的考古學”,很好地概括瞭全書主體內容。盡管福柯在書中也不乏生動案例與詩意錶述,但整體而言,這本書的晦澀難懂程度,要遠遠超過《規訓與懲罰》和《瘋癲與文明》。心知肯定是經典好書,但自己要完全消化,還需良師指點。
評分##讀瞭三周總算讀完瞭。。。不懂法語,但是英文對照的話,簡直全是問題,很多地方意思完全相反。另外法師講過“遊戲”(play)這個詞,同時還有一整套規則的運作的意思。本書中的齣現的遊戲,基本都是這個意思。。。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有