词与物

词与物 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

(法) 米歇尔·福柯
图书标签:
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
前言
第一编
第一章 宫中侍女
第一节
第二节
第二章 世界的散文
第一节 四种相似性
第二节 记号
第三节 世界的界线
第四节 物的书写
第五节 语言的存在
第三章 表象
第一节 堂吉诃德
第二节 秩序
第三节 符号的表象
第四节 被复制的表象
第五节 相似性的想象
第六节 “普遍数学”与“分类学”
第四章 言语
第一节 批评与评论
第二节 普通语法
第三节 动词理论
第四节 讲说(链接)
第五节 指明
第六节 衍生
第七节 语言四边形
第五章 分类
第一节 史学家说了些什么
第二节 自然史
第三节 结构
第四节 特性
第五节 连续与灾难
第六节 怪兽与化石
第七节 自然的话语
第六章 交换
第一节 财富分析
第二节 货币和价格
第三节 重商主义
第四节 质押与价格
第五节 价值的形成
第六节 效用
第七节 一般图表
第八节 欲望与表象
第二编
第七章 表象的界限
第一节 历史时代
第二节 劳动的度量
第三节 存在物的构造
第四节 词的词形变化
第五节 观念学与批判
第六节 客观综合
第八章 劳动、生命和语言
第一节 新的经验性
第二节 李嘉图
第三节 居维埃
第四节 博普
第五节 成为对象的语言
第九章 人及其复本
第一节 语言的返回
第二节 国王的位置
第三节 有限性分析
第四节 经验与先验
第五节 我思与非思
第六节 起源的退却和返回
第七节 话语和人的存在
第八节 人类学沉睡
第十章 人文科学
第一节 知识三面体
第二节 人文科学的形式
第三节 三个模式
第四节 历史
第五节 精神分析、人种学
第六节
附录一 人名对照表
附录二 术语对照表
· · · · · · (收起)

具体描述

1966年发表的《词与物——人文知识的考古学》(Les Mots et les Choses. Une archéologie des sciences humaines,英译《事物与秩序》The Order of Things),更是被认为是结构主义时代取代存在主义时代的重要标志。它主要的论点在于:认为每个历史阶段都有一套异于前期的知识形构规则,而现代知识型的特征则是以 “人”作为研究的中心。这本书的问世使福柯成为一位知名的法国知识分子,但也因为“人之死”的结论而饱受批评。让·保罗·萨特就曾基于此点批判此书为小资产阶级的最后壁垒。

福柯在本书中运用历史话语分析(又称“知识考古学”)的手法对自文艺复兴以来直至20世纪的整个西方“人文科学”(Humanwissenschaften)的知识构成以及文化和知识史都作了细致入微的、富有创见和深度的梳理和剖析。他指出这里的人文科学指的是将“人”作为研究对象,将“人”设计并定义成某种认知构造物的科学,围绕这个对象而生产的人文科学,可被认可为真理话语。针对此“真理话语”,福柯试图从根本上驱除笼罩在当代知识形式的决定性条件之上的人类学主体主义的迷雾,批判了自笛卡尔、尤其自康德以来200多年西方哲学传统的先验意识哲学和主体主义。在《语与物》的最后一页,福柯写道:“人将被抹去,如同大海边沙地上的一张脸。”

用户评价

评分

##看不懂看不懂看不懂看不懂看不懂看不懂看不懂看不懂看不懂气死了气死了气死了气死了气死了气死了气死了气死了气死了

评分

【本评价仅针对译文】【一人血书众筹刘北成重译《词与物》】2001年的译本,可以说是在大街上制造了一大堆的【文明用语】。这个译本,至多修正了1/3左右的名词误译,算是铲掉了一丁点儿的【文明用语】。就凭这个,骗了中国和法国的两笔经费。并且还口口声声地说:“我就是参考了英文怎么着了”“我就是翻得差,译无定法懂不懂?”只能说莫伟民不是学术水平极差,其为人也面目可憎。

评分

【本评价仅针对译文】【一人血书众筹刘北成重译《词与物》】2001年的译本,可以说是在大街上制造了一大堆的【文明用语】。这个译本,至多修正了1/3左右的名词误译,算是铲掉了一丁点儿的【文明用语】。就凭这个,骗了中国和法国的两笔经费。并且还口口声声地说:“我就是参考了英文怎么着了”“我就是翻得差,译无定法懂不懂?”只能说莫伟民不是学术水平极差,其为人也面目可憎。

评分

##见不少评论骂翻译,这本是难以避免因而不可苛求的事情。但是,虽不懂法语,有的概念翻译联系汉译上下文便知有误。举个例子,第二章归纳的第一种相似性叫“适合”(la convenientia),而结合语境,此词应表达“彼此靠近,处于并置之中”的意思。询问留法同学,得知此词所基动词convěnǐo除常用义“适合”外,还有 to assemble/ to meet / to come together的义项,显然更“适合”。同样是不支持“断点续传”、流水般呈现思维过程,法国人螺旋式上升的写作方式相比德国著作对读者更友好,上例亦是明证,不过“潜气内转”的情况较多,也需仔细。作为拾人牙慧的读者,看这样精彩的输出原创理论的著作惟有赞叹。

评分

##见不少评论骂翻译,这本是难以避免因而不可苛求的事情。但是,虽不懂法语,有的概念翻译联系汉译上下文便知有误。举个例子,第二章归纳的第一种相似性叫“适合”(la convenientia),而结合语境,此词应表达“彼此靠近,处于并置之中”的意思。询问留法同学,得知此词所基动词convěnǐo除常用义“适合”外,还有 to assemble/ to meet / to come together的义项,显然更“适合”。同样是不支持“断点续传”、流水般呈现思维过程,法国人螺旋式上升的写作方式相比德国著作对读者更友好,上例亦是明证,不过“潜气内转”的情况较多,也需仔细。作为拾人牙慧的读者,看这样精彩的输出原创理论的著作惟有赞叹。

评分

##翻译令人失望,虽然是修订译本,虽然莫老师挺有名。

评分

##译文绝对有问题 可惜法文不懂 另外这个封面实在对不起这本经典 应该出一本易上手的精装本

评分

##我花了三个星期来啃,其实是越往后越好懂的,但我还是很多没弄通,尤其是语言四边形,还有萨德的作品到底表现的什么。总的来说起因是词与物的分离。汉字是象形文字似乎不会有这个问题。最后语言的反科学要靠文学,我很怕的卡夫卡也跳出来。

评分

##应该是18年秋痛不欲生的看过一学期。最近掺着《the order of things》,又死去活来的看了一星期。读陀思妥耶夫斯基是被安排着爽,是被裹挟进复调的结构和整个罪,罚,上帝的快感。读福柯就是偏要勉强了,想到可能一辈子都读不懂,就悲从中来。从宫中侍女中画家独特的站位开始,讲在无意识中统治着所有人的知识型,及其在以往所有时间里的2次断裂和3次转变,从相似性到表象再到表象的表象,词和物之间,永远不可能被表述的部分,还有作为认识对象的“人”刚刚产生200多年,就快要死了。读的时候要不停的补课其他学科的内容,是读不懂都很舒适的被凌辱的快乐,其实真的非常好看,但是我说的很没意思。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有