##第十四部 明明沒有劇情可言但就是好喜歡。 濃墨重彩的Matter of England乃至於Britain,給大英頌聖的主鏇律作品。煌煌太宗業,樹立甚宏達。亨利五世赫赫業業有嚴天子的帝王氣度談吐和大不列顛王奮厥武如震如怒的軍威都很迷人,單看颱詞也攝人心魄恐怕演齣來就更精彩瞭(Sherlock第四部捲福嗑藥之後就是念的亨五好像) 在不破樓蘭終不還中插入福斯塔夫的風流雲散妙絕(結語的一別如雨就讓人歎氣瞭…… 最後的求愛場景有點刻意瞭,不過對愛情的陳述依然很有意思,可能因為沒劇情,一直在琢磨颱詞就都很有意思。
評分##-_-我就知道亨利五世之前在王子時期的頹廢放蕩是裝的。成王後的王子實在太強瞭,除瞭死神,完全沒有人可以成為他的對手。人物內心不糾結,外部衝突(戰爭戲)又太文藝不真實沒啥看頭。感覺有點像是高潮後的草草瞭事。
評分##為啥這麼翻譯啊?
評分##嫻於辭令,能言善辯,說得不好聽就是變毛變色,但是為王之道就是需要號召力。藉小兒口說不願一世英名而願一壺酒和平安,沒有陷入到空前膨脹的愛國熱情。莫名心疼福斯塔夫,小兒難養。
評分##小精怪亨利五世,大概是莎士比亞推崇備至的君王,簡直是發光的。 “啊,你使懷疑玷汙瞭信任的美德!人們不是看來很恭順嗎?嗯,你正是如此。他們不是顯齣一副嚴肅正經、學問淵博的樣子嗎?嗯,你正是如此。他們不是齣身於貴族世傢嗎?嗯,你正是如此。他們看起來不是虔信上帝嗎?嗯,你正是如此。或者說他們不是在飲食上自奉儉約,不為任何過度的喜怒情感所左右;情緒上穩定,不因強烈衝動而亂瞭方寸;風度上溫文爾雅,完美無疵;知人論事,不僅用眼看,還要用耳聽,而且除非自有明斷、絕不輕信所見所聞嗎?你就正像是這樣一個十足優雅的人,因此你的墮落就給纔德完備、天賦高超的人士身上留下一個汙點,使他們濛受汙點。我要為你而痛哭,因為你所犯的這種叛逆罪行,在我看來,就像是人類的又一次墮落。”
評分##第四幕第一場 你憑什麼引人崇拜 Art thou aught else but place,degree and form 勝利屬於上帝。為什麼?是謙卑嗎? 後來嚮公主求婚,還說自己不會說話呢 要好好學英語啊
評分##相較於其他曆史劇平庸瞭很多
評分##讀的是方平譯本。有瞭對比,纔知道硃生豪的翻譯語言多生動、簡練,富有錶現力!很可惜這部劇硃沒來得及翻譯。就作品本身來說,似乎也不及查理二世、亨四、約翰王的,亨四不必說瞭因為福斯塔夫賦予瞭全劇靈魂,大放異彩。而亨五大概是莎翁理想中的君王,因此朝中太平無事,戰場無往不利,也就沒有大臣陰謀、王傢爭權等戲劇性事件...總之顯得平淡乏味瞭些。
評分##小精怪亨利五世,大概是莎士比亞推崇備至的君王,簡直是發光的。 “啊,你使懷疑玷汙瞭信任的美德!人們不是看來很恭順嗎?嗯,你正是如此。他們不是顯齣一副嚴肅正經、學問淵博的樣子嗎?嗯,你正是如此。他們不是齣身於貴族世傢嗎?嗯,你正是如此。他們看起來不是虔信上帝嗎?嗯,你正是如此。或者說他們不是在飲食上自奉儉約,不為任何過度的喜怒情感所左右;情緒上穩定,不因強烈衝動而亂瞭方寸;風度上溫文爾雅,完美無疵;知人論事,不僅用眼看,還要用耳聽,而且除非自有明斷、絕不輕信所見所聞嗎?你就正像是這樣一個十足優雅的人,因此你的墮落就給纔德完備、天賦高超的人士身上留下一個汙點,使他們濛受汙點。我要為你而痛哭,因為你所犯的這種叛逆罪行,在我看來,就像是人類的又一次墮落。”
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有