本书收录王尔德两篇戏剧作品《莎乐美》与《认真的重要》。
“喔,你见过你的上帝,乔卡南,可是,我,你却从来不看。如果你看见了我,那么你就会爱上我。我,我看见了你,乔卡南,我爱上了你。”
王尔德最初被禁止上演,最终被传为经典的戏剧
一封写给所有女人的情书
“视为一个纯然的装饰艺术家,比亚兹莱是无匹的。” ——鲁迅
“千年文学产生了远比王尔德复杂或更有想象力的作者,但没有一个人比他更有魅力。” ——博尔赫斯
##这个翻译不甚喜欢,不如豆瓣小组里的那个译本。比如国王的那个ring一会儿翻译成“套子”一会翻译成“环”。。统一翻成指环不好嘛。。
评分##翻译:( 要换一个版本再读一遍 故事是好的
评分##这个翻译感觉像是灾难。有机会看原版。
评分##令人智熄的译本……
评分##感觉以后很难读中译本了…
评分##我很少吐槽翻译,因为总觉得一本书的书评如果只挑翻译的毛病那真是本末倒置。不过这本书真的忍不了了,我几乎找到了当时看《发条橙》时候的纠结感。译者是有多反人类,才会把dance of the seven veils翻译成七条纱巾舞,把Ernest翻译成俺拿实德。还有“为嘛?”“不老少”“不知老几”“病不理”,硬生生看剧本看出了相声的效果,王尔德要被你气活了好吗。不过《认真的重要》故事还是挺好看的,drama得爆棚
评分##俺拿实德是什么鬼
评分##王尔德重述的是施洗者约翰的故事,但是他在戏剧中使用的名字确为乔卡南,虽然不知典出何处,但所有版本都是如此翻译的
评分##故事是很棒的,但是人文这个系列《莎乐美》的封底写着“一封写给所有女人的情书”,《道连格雷》封底写着“一封写给所有男人的情书”?!你们对情书到底有着怎样的误解?!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有